Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1447
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phágun kena keṋde cale jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
D́eke jáy shudhu ámáre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi sahite pári ná táháre
Alakśyacári cittavihárii


Acená vátáse ajáná videshe
Sarvaduhkhahári he param priya


Keṋde keṋde d́áke ámáre
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Shata sindhura parapáre
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Spring, why does it go out crying?
It just keeps calling me,


And I cannot bear it...
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


On unfamiliar wind from a land exotic,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Weeping, weeping, calling me,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


From far shore of hundred seas.
|-
| '''Primavera, ¿por qué sale llorando?'''
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
'''No para de llamarme,'''
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


'''Y no puedo soportarlo...'''
Tomári spandane nandana candane


'''En viento no familiar de una tierra exótica,'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Llorando, llorando, llamándome,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Desde la lejana orilla de cien mares.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Din kál tithi kata áse jáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se d́ákár prabhu sheś náhi háy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Basiyá vijane bhávi mane mane
Tumi ná thákile ámio akúle


Kii bháve thámái táháre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|So many days, they come and leave...
|With You I don't have a difference;
Alas, Lord, there's no end to that calling.
You exist, and I remain alive hence.


Sitting all alone, I consider inwardly:
If You were not staying, I too would be in peril;


In what manner do I make it cease?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tantos días, vienen y se van...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ay, Señor, esa llamada no tiene fin.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sentado todo solo, considero internamente:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Cómo puedo hacer que cese?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 60: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1447%20PHA%27GUN%20KENO%2C%20PHA%27GUN%20KENO.mp3 canción] Phágun kena keṋde cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1447 Phágun kena keṋde cale jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy