Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ghire chande sure
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jagat náce spandane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Práńer sudhá smita vasudhá
Alakśyacári cittavihárii


Dicche d́hele svanane
Sarvaduhkhahári he param priya
|Around You in melody and cadence,
The world dances to vibration...


Life's nectar, smiling earth,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Gets dispensed with resonance.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Alrededor de Ti en melodía y cadencia,'''
'''El mundo baila a la vibración...'''


'''El néctar de la vida, tierra sonriente,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Se dispensa con resonancia.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Nadiir niire upce paŕe
Tomár parash pábár tare
 
Tava gáne ságar páne
 
Dháy je tomári dhyáne
|River's water, cascading
For sake of Your touch obtaining...
 
In Your song, toward the sea
 
It does rush in meditation on Thee.
|'''El agua del río, en cascada'''
'''Por Tu toque obteniendo...'''
 
'''En Tu canto, hacia el mar'''
 
'''Se precipita en meditación sobre Ti.'''
|-
|Vihagerá dhareche tán
Vijane kújane tava gán
 
Vibhor keká nayko eká
 
Náce tava nandane
|The [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]], to keynotes they have clung,
Lonesome and trilling Your song...


Rapt peacock calls are not unattended,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


They dance in Your wonderland.
|'''Los chismosos, a claves se han aferrado,'''
'''Solitarios y trinando Tu canción...'''
'''Las llamadas del pavo real no son desatendidas,'''
'''Bailan en Tu país de las maravillas.'''
|-
|-
|Párijáter parágete
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhrṋga máte manamadhute
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Gunguniye jáy shuńiye
Tomári spandane nandana candane


Tava karuńá varśańe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|From pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|amaranth]],[<nowiki/>[[:en:Tomay_ghire_chande_sure#cite_note-4|nb2]]]
|The links between You and me are many, Lord,
The bumblebee, frenzied by mind's nectar...
Though I am a particle, and You're the Creator.


With humming it proceeds, having heard
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Your compassion in downpour.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Del polen del amaranto,'''<ref group="nb">El amaranto es una flor perenne. Tanto en la poesía occidental como en la oriental, representa una belleza inmarcesible y, más ampliamente, la inmortalidad.</ref>
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El abejorro, frenético por el néctar de la mente...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con zumbido procede, habiendo oído'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tu compasión por el aguacero.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mánav maner pápŕiguli
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Madhur korak dicche khuli
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Paŕche jhare carań pare
Tumi ná thákile ámio akúle


Práńer priiticandane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Humankind's mental petals,
|With You I don't have a difference;
The sweet bud getting opened...
You exist, and I remain alive hence.


Upon lotus feet they drop
If You were not staying, I too would be in peril;


With life's sandalpaste of love.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los pétalos mentales de la humanidad,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El dulce capullo abriéndose...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sobre los pies de loto caen'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con la pasta de sandalia de amor por la vida.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1258 Tomáy ghire chande sure]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy