Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1420
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sare jete dobo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi tomár priiti ceyechi
Alakśyacári cittavihárii


Anya káro ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|With You I have been in love;
I will not let You move off.


Your love is what I have wanted,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Not that of any other.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''De Ti he estado enamorado;'''
'''No dejaré que Tú te vayas.'''


'''Tú amor es lo que he querido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No el de ningún otro.'''
|-
|-
|Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo
Tomári spandane nandana candane


Tumii será sádhaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Oh You are my [[wikipedia:Venus|Venus]] at twilight;
|The links between You and me are many, Lord,
Lo, You are my Morning Star[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-4|nb2]]] at end of night.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With You I am alive, and with You I will survive;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You alone are the best [[:en:Sadhana|sadhana]].
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Oh eres mi Venus en el crepúsculo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Oh, eres mi Estrella de la Mañana'''<ref group="nb">Se trata de la misma estrella (en realidad, un planeta). Debido al movimiento errático del planeta, algunos han pensado que se trata de dos estrellas separadas.</ref> '''al final de la noche.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Contigo estoy vivo, y contigo sobreviviré;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sólo Tú eres la mejor sadhana.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi ámár aruń úśár phuler hási go
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi
 
Jege thákibo
 
Tumii manaskámaná
|Oh You are my crimson dawn's floral laughter;
Lo, You are my autumn eve's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-5|nb3]]]


In Your orbit, Your sweet magic, I am awake
Tumi ná thákile ámio akúle


And awake I will remain;
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


You alone are heart's desire.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Oh Tú eres la risa floral de mi amanecer carmesí;'''
'''Oh, Tú eres la flor de jazmín de mi víspera de otoño'''<ref group="nb">El shephalii, o jazmín de flor nocturna, florece desde finales de la primavera hasta el otoño.</ref>'''.'''


'''En Tu órbita, Tu dulce magia, estoy despierto'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y despierto permaneceré;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sólo Tú eres el deseo de mi corazón.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1420%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
 
[[Canción 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná]]  






#
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy