Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1416
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kathá diye kena náhi ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Náhi ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sandhyámálatii májh ráte shukiye geche
Alakśyacári cittavihárii


Kena vrthá more bholále
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having given word, why did You never appear?
You did not appear.


Mid the night, evening [http://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] is going sere;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Fruitlessly, why did You deceive me?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habiendo dado la palabra, ¿por qué Tu nunca apareciste?'''
'''Tú no apareciste.'''


'''En medio de la noche, el malati vespertino se vuelve seco;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''infructuosamente, ¿por qué Tú me engañaste?'''
|-
|-
|Álpaná deoyá áche dváre ghare patha pare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ghrtadiip jválá áche hrdayeri diipádháre
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mandrita jiivaner nandita áṋkhijale
Tomári spandane nandana candane


Avahelá kena karile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|[[wikipedia:Alpana|Sacred art]] I apply on door and house, and on street;
|The links between You and me are many, Lord,
On the lampstand of my heart, I kindle the light of [[wikipedia:Ghee|ghee]].
Though I am a particle, and You're the Creator.


To somber life's gladdened tears
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Why did You pay no heed?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Arte sagrado aplico en la puerta y la casa, y en calle;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el candelabro de mi corazón, enciendo la luz del ghee.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A las lágrimas de alegría de la vida sombría'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué Tú no hiciste caso?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Hayto emani liilá bhálabása karite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hayto maner vyathá náhi páro bujhite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tumi ná thákile ámio akúle


Mor sáthe e khelá tava karo liiláchale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Maybe such cosmic game is just to cherish and hold dear,
|With You I don't have a difference;
Or maybe You can't comprehend psyche's agony;
You exist, and I remain alive hence.


But with me, this Your sport, You make it deceitfully.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Tal vez ese juego cósmico es sólo para apreciar y mantener querido,'''
'''O tal vez Tú no puedas comprender la agonía de la psique;'''


'''Pero conmigo, este Tu juego, Tu lo haces engañosamente.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1416%20KATHA%27%20DIYE%20KENO%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Kathá diye kena náhi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1416 Kathá diye kena náhi ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy