Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1415
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare phulasáje sájá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomári tarei veńii báṋdhá
Liilá racanáy tumi advitiiya


(Tomári lágiyá) málatii málá gáṋthá
Alakśyacári cittavihárii


Tomári lágiyá sur sádhá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Because of You, punishment is dressed in flowers;
Just for You, the tress of hair is braided.


For Your sake, strung is the [http://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] garland;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And for You, the tune is practiced.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Por Ti, el castigo se viste de flores;'''
'''Por Ti, el mechón de cabello esta trenzado.'''


'''Por Ti, está ensartada la guirnalda malati;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Y por Ti, se practica la melodía.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|(Jyotsná nishiithe) tomár kathá bhává
Krśńá tithite álo jválá


Shárada prabháte cayita shepháliite
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Priitir d́or diye gáṋthá málá
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
(Tomári lágiyá) vyákul patha cáoyá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Vijane basiyá hásá káṋdá
|On moonlit nights are Your words considered;
On dark days, a ray of light is kindled.
 
On autumn morns, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijat]] collected,
 
With a strand of love, the garland is threaded.


For the sake of You only, gazing at path anxiously,
Tomári spandane nandana candane


Sitting alone are those who laugh and weep.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''En las noches de luna se consideran Tus palabras;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''En los días oscuros, se enciende un rayo de luz.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''En las mañanas de otoño, parijat se recogía,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Con un hilo de amor, se enhebra la guirnalda.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sólo por Ti, mirando ansiosamente el camino,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sentados solos están aquellos que ríen y lloran.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|(Ámáy tumi priya) bhuliyá giyácho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Man theke more muchiyá phelecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámi bhulibo ná ámi muchibo
Tumi thákile ámio akúle


Jiivane ásuk jata bádhá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In me You are cherished, but You've gone and forgot;
|With You I don't have a difference;
From mind, myself You have dropped and mopped.
You exist, and I remain alive hence.


I won't forget, no, I will not expunge
If You were not staying, I too would be in peril;


In this life, whatever obstacle may come.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En mí Tú eres apreciado, pero Te has ido y te has olvidado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''De la mente, de mí mismo Te has ido y trapeado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No olvidaré, no, no lo borraré'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En esta vida, cualquier obstáculo puede surgir.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1415%20TOMA%27RI%20TARE%20PHU%27L%20SA%27JE%20SA%27JA%27.mp3 canción] Tomári tare phulasáje sájá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1415 Tomári tare phulasáje sájá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy