Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dakhiná pavane cittavane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go ele tumi anupama
Liilá racanáy tumi advitiiya


Madhura hásite mohana báṋshite
Alakśyacári cittavihárii


Bhuláye dile man nimeśe mama
Sarvaduhkhahári he param priya
|With southern wind in psyche's forest,
Who are You that came, oh Lord Unequaled?


With honeyed smile and flute seductive,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In a trice, Dear, You made mind oblivious.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con viento del sur en el bosque de la psique,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste, oh Señor Inigualable?'''


'''Con sonrisa melosa y flauta seductora,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En un instante, Querido, Hiciste la mente inconsciente.'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi shata rúpe shata bár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Cinite pári ni kakhano ekt́i bár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Paricay lukiye rekhecho ápanár
Tomári spandane nandana candane


Liilár chale ogo madhuratama
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|One hundred times I've seen You, in one hundred forms;
|The links between You and me are many, Lord,
But You I could not get to know, not even just once.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Your acquaintance You've kept hidden
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With Divine Game's stratagems, oh Sweetest One.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cien veces Te he visto, en cien formas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Pero a Ti no pude llegar a conocerte, ni siquiera una sola vez.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tu conocimiento Tú has mantenido oculto'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con estratagemas del Juego Divino, oh Dulcísima.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáre herechi girishikhara pare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Niilodadhi niire gahane gabhiire
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dekhechi tomáre maniiśá sánutiire
Tumi ná thákile ámio akúle


Áloke áṋdháre phalgudhárá sama
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I've caught sight of You on mountain peak
|With You I don't have a difference;
And in the ocean waters, dense and deep.
You exist, and I remain alive hence.


I've noticed You on tableland-of-intellect's very brink
If You were not staying, I too would be in peril;


And in light and darkness, like undertow of feeling.[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_cittavane#cite_note-4|nb2]]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te he visto a Ti en la cima de la montaña'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y en las aguas del océano, densas y profundas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Te he visto en el borde de la mesa del intelecto'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y en la luz y la oscuridad, como resaca de sentimiento.'''<ref group="nb">Gran parte del año, el río Phalgu fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1413%20DAKHINA%27%20PAVANE%20CITTAVANE.mp3 canción] Dakhiná pavane cittavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
 
[[Canción 1413 Dakhiná pavane cittavane]]






#
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy