Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ghumer desher parii ese
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Balle tumi ghumiye jáo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Pashu pakhiider maomáchider
Alakśyacári cittavihárii


Máchederi mata ghumáo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having come a sprite from land of sleep,
Said she: "You keep on slumbering.


The birds and beasts, the honeybees,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And the fish, their view is You should sleep.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habiendo venido un duendecillo de la tierra del sueño,'''
'''Dijo ella: "Sigues durmiendo.'''


'''Los pájaros y las bestias, las abejas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Y los peces, su opinión es que Tú debes dormir.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Phulerá sab ghumiye geche
Buker madhu cápá áche
 
Áṋkhi mude tumio sho
 
Práńer sudhá d́heke náo
|"All flowers, they have gone to sleep;
The honey in their breast, it is suppressed.
 
Shutting Your eyes, go You to bed;
 
Heart's nectar, put a lid on it."
|'''"Todas las flores, se han ido a dormir;'''
'''La miel en su pecho, se suprime.'''


'''Cerrando tus ojos, vete a la cama;'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''El néctar del corazón, ponle una tapa."'''
|-
|-
|Ballum ámi ná ghumái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jege jege rátri kát́ái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Madhu háráváre bhaye
Tomári spandane nandana candane


Jege tháki jáno ná táo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


E madhu d́háliyá jábo
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Ugratáre sariye dáo
My atoms and molecules rise up dancing.
|I replied: "I don't sleep;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
I pass the night, vigilant.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Lest there be defeat of sweetness,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'Wake I keep; you must know that.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


This honey I will go on pouring;
Tumi ná thákile ámio akúle


Your wrath,[<nowiki/>[[:en:Ghumer_desher_parii_ese#cite_note-4|nb2]]] please abolish it."
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Yo respondí: "Yo no duermo;'''
|With You I don't have a difference;
'''Paso la noche, vigilante.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Para que no se pierda la dulzura,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Vigilo; debes saberlo.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esta miel seguiré derramando;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tu ira,'''<ref group="nb">Ugratárá era la diosa tutelar de la dinastía Ganga Oriental (siglos XI a principios del XV). Su comportamiento era benévolo con los devotos, pero belicoso con los enemigos.</ref> '''por favor suprímela".'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1504%20GHUMER%20DESHER%20PARII%20ESE%20BOLALE.mp3 canción] Ghumer desher parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1504 Ghumer desher parii ese]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy