Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1501
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune tithi náhi guńe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go tumi ele maner końe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cái ni tomáy dine vá nisháy
Alakśyacári cittavihárii


Tabu kena ele ei gahane
Sarvaduhkhahári he param priya
|In this month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], not reckoning auspicious time,
Who are You that came into a corner of the mind?


For You I did not pine, by day or by night;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Nonetheless, to this niche, why did You arrive?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En este mes de Phalgun, sin contar el tiempo auspicioso,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste a un rincón de la mente?'''


'''Por Ti no suspiré, ni de día ni de noche;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sin embargo, a este nicho, ¿por qué llegaste?'''
|-
|-
|Ashoka puśpa thare thare phot́e
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Palásh kusum ráuṋá pathe lot́e
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bakuler phul cáhiyá cáhiyá
Tomári spandane nandana candane


Nece chut́e jáy ánmane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In clusters, the [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] flowers blossom;
|The links between You and me are many, Lord,
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] flowers, scarlet on the path they sprawl.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Flowers of the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree,]] ever supplicating,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Dancing, they race about, absent-mindedly.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En racimos, florecen las flores de ashok;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Las flores de palash, escarlata en el camino se extienden.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Flores del árbol bakul, siempre suplicantes,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''bailando, corren distraídamente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Madhula puśpa gandha viláy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Taruńii pasará táháte sájáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Campaka vane vijane vitáne
Tumi ná thákile ámio akúle


Kokil gáiche kalatáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Perfumy flowers distribute their scent,
|With You I don't have a difference;
Young maidens decorate merchandise with them.
You exist, and I remain alive hence.


In the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, lonesome beneath awning,
If You were not staying, I too would be in peril;


A cuckoo bird is warbling, his notes low-and-sweet.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Las flores perfumadas distribuyen su aroma,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''jóvenes doncellas decoran con ellas la mercancía.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el magnolio, solitario bajo el toldo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Un pájaro cuco está trinando, sus notas bajas y dulces'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1501%20EI%20PHA%27GUNE%20TITHI%20NA%27I%20GUN%27E.mp3 canción] Ei phágune tithi náhi guńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1501 Ei phágune tithi náhi guńe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy