Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1423
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár bhálabásá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Keu bá jáne keu jáne ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kśudra brhate priitite báṋdhe
Alakśyacári cittavihárii


Keu bá máne keu máne ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|The friendship of Yours and mine–
One of us knows it; the other knows not.


Small to Great with love is tied–
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


One of us admits that; the other does not.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La amistad tuya y mía-'''
'''Uno de nosotros lo sabe; el otro no lo sabe.'''


'''Pequeño a Grande con amor está atado-'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Uno de nosotros lo admite; el otro no.'''
|-
|-
|Kśudra phúlad́ore gáṋthá je málá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ujáŕ kare d́hále priitira d́álá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kśudra jalavindute súrjya
Tomári spandane nandana candane


Udbhási ut́he keu dekhe ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The garland is built with string of tiny flowers–
|The links between You and me are many, Lord,
Dispensed and empty is love's wicker basket.[<nowiki/>[[:en:Tomar_amar_bhalabasa,_keu_ba_jane_keu_jane_na#cite_note-4|nb2]]]
Though I am a particle, and You're the Creator.


Upon a small water-drop, the mighty sun–
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Brightly it rises; but one of us sees that not.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La guirnalda se construye con cuerdas de flores diminutas.'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Dispensada y vacía está la cesta de mimbre del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre una pequeña gota de agua, el poderoso sol-'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Brillantemente se eleva; pero uno de nosotros no lo ve.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kśudra paramáńu je shakti dhare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sahaj buddhi tá bujhite náhi páre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kśudra mukule je madhu dule cale
Tumi ná thákile ámio akúle


Táhátei nihita sakal sádhaná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A puny atom, the power it may possess–
|With You I don't have a difference;
Its innate intellect, that can never comprehend.
You exist, and I remain alive hence.


In a meager blossom, what honey does ripple–
If You were not staying, I too would be in peril;


In that alone is stored all [[:en:Sadhana|mystic endeavor]].
I was floating in some huge vacuity.
|'''Un átomo endeble, el poder que puede poseer-'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Su intelecto innato, que nunca se podrá comprender.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En una magra flor, cual miel se desprende...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sólo allí está almacenado todo el esfuerzo místico.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1423%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1423 Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy