Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1422
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áyata áṋkhi jale chalachala
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár tare anuráginii
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mandákrántá tále nece calo
Alakśyacári cittavihárii


Man kothá paŕe áche jáni (tava)
Sarvaduhkhahári he param priya
|Wide eyes moist with tears,
For Whose sake is your devotion?


You move dancing to a stately beat,[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-4|nb2]]]
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Remembering some place familiar.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Amplios ojos humedecidos por las lágrimas,'''
'''¿Por quién es tu devoción?'''


'''Te mueves bailando a un ritmo majestuoso,'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Recordando algún lugar familiar.'''
|-
|-
|Úśár aruńe je bá esechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sandhyátáráy lukiyechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tár priitikathá tár itikathá
Tomári spandane nandana candane


Bujhi bá bhulite páro ni
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|He Who'd come with daybreak's sun
|The links between You and me are many, Lord,
Had hidden with the Vesper...[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-5|nb3]]]
Though I am a particle, and You're the Creator.


His words of love and His legend,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Maybe you could not forget.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Aquel que vino con el sol del amanecer'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Se había escondido con el Vesper...'''<ref group="nb">Estrella vespertina, Venus.</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sus palabras de amor y Su leyenda,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tal vez no podrías olvidar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pápŕi madhute je bá hesechilo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Goláper gáye gál rekhechilo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táhár káhinii táhár jáminii
Tumi ná thákile ámio akúle


Bholá náhi jáy seo máni
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The petal who had reveled in the honey
|With You I don't have a difference;
Had kept her mouth on Rose's body...
You exist, and I remain alive hence.


Her long night and her story,
If You were not staying, I too would be in peril;


It won't be forgot, that too I heed.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El pétalo que se había deleitado en la miel'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Había posado su boca en el cuerpo de la Rosa...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Su larga noche y su historia,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No será olvidada, a eso también presto atención.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1422%20A%27YATO%20A%27NKHI%20JALE%20CHALACHALA.mp3 canción] Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1422 Áyata áṋkhi jale chalachala]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy