Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nandanamadhu manthana kari
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ánanda sudhá enechi (ámi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Chande chande mandánile
Alakśyacári cittavihárii


Maner mádhurii eṋkechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Churning the honey from paradise,
I have brought ambrosia of delight.


With poetic meters on a mild breeze,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I have sketched the sweetness of psyche.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Batiendo la miel del paraíso,'''
'''He traído la ambrosía del deleite.'''


'''Con compases poéticos en una suave brisa,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''He esbozado la dulzura de la mente.'''
|-
|-
|E pátra bhará áche amrta
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Karibe kśudhá trśńá paritrpta
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jagater jata mahá bubhukśá
Tomári spandane nandana candane


Met́ávár tare bharechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|This vessel, it is flush with nectar;
|The links between You and me are many, Lord,
It will fully satisfy hunger and thirst.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Whatever great appetite of this world,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I have filled my pot for its removal.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Este recipiente, está lleno de néctar;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Satisfará completamente el hambre y la sed.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cualquiera que sea el gran apetito de este mundo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Yo he llenado mi vasija para su eliminación.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Parvat nadii van upavan
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Periye esechi udvel man
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabár lágiyá sabáre cáhiyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Vasudháy sudhá d́helechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Mountain and river, jungle and garden,
|With You I don't have a difference;
Crossing them, I have come with teeming heart.
You exist, and I remain alive hence.


For the sake of everybody, gazing at everyone,
If You were not staying, I too would be in peril;


I have poured out nectar on the world.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Montañas y ríos, selvas y jardines,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Atravesándolos, he venido con el corazón rebosante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por el bien de todos, con la mirada fija en todos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Yo he derramado néctar sobre el mundo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1399%20A%27MI%20NANDAN%20MADHU%20MANTHAN%20KARI.mp3 canción] Nandanamadhu manthana kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1399 Nandanamadhu manthana kari]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy