Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1449
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi báso ki ná ná jáni
Liilá racanáy tumi advitiiya


Marmamájhe eṋke rekhechi
Alakśyacári cittavihárii


Tomár chavi rekháy t́áni
Sarvaduhkhahári he param priya
|In love with You have I been;
What You feel, unknown it is.


At heart's core I've kept etched
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Your portrait in lines attractive.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Enamorado de Ti he estado;'''
'''Lo que Tú sientes, es desconocido.'''


'''En el corazón he mantenido grabado'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Tu retrato en líneas atractivas.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Úśár aruń rauṋer máyáy
Nava bháve dekhi je tomáy


Asta ravir raktaráge
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Tomáre pái anuráge
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rauṋer kheláy vishvameláy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi será sabái máni
Tomári spandane nandana candane
|By the magic of dawn's color crimson,
What's in You we view in new fashion.


By the setting sun's blood-red color,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


We sense You with fond attachment.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


At the game of hues, a passing cosmic fest,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


One and all, we concede You are the best.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Por la magia del color carmesí del amanecer,'''
'''lo que hay en ti lo vemos de una forma nueva.'''


'''Por el color rojo sangre del sol poniente,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Te sentimos con cariñoso apego.'''
 
'''En el juego de los matices, una fiesta cósmica pasajera,'''
 
'''Todos y cada uno, reconocemos que Tú eres el mejor.'''
|-
|-
|Vishvamane sauṋgopane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káj kare jáo ráte dine
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Chande táne madhur gáne
 
Nece calo priitir t́áne
 
Mahámáyáy mohan doláy
 
Tomár liiláy mugdha práńii
|Secretly, with the universal psyche,
Day and night, You go on working.


In rhythm and melody, and in lyrics sweet,
Tumi ná thákile ámio akúle


With enticement of love, You move on, dancing.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Through worldly illusion with fascinating swings,
If You were not staying, I too would be in peril;


By Your liila, spellbound are the living beings
I was floating in some huge vacuity.
|'''En secreto, con la psique universal,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Día y noche, Tú sigues trabajando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En ritmo y melodía, y en letras dulces,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con seducción de amor, Tú sigues, bailando.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''A través de la ilusión mundana con fascinantes columpios,'''
 
'''Por Tu liila, hechizados están los seres vivientes'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1449%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1449 Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy