Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo rájár rájá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eso mor ghare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi ámár áshár álo
Alakśyacári cittavihárii


Beṋce áchi tomár tare
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh King of Kings,
Come to my home...


You're the light of hope;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I survive due to Thee.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh Rey de Reyes,'''
'''Ven a mi casa...'''


'''Tú eres la luz de la esperanza;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Sobrevivo gracias a Ti.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ámi tomár diiper kol áṋdhár go
Tomár pather dhúli


Tava ságarer ekt́i vindu
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Áchi nijere bhuli
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
(Ámi) Tomár ańur paramáńu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Náci tomáy ghire
|Oh I'm the darkness 'fore Your lamp;
The dust of Your path.
 
A single drop of Your ocean,
 
Myself I'm forgetting.


Your molecule's atom I am;
Tomári spandane nandana candane


I dance around Thee.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Oh soy la oscuridad antes de Tu lámpara;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''El polvo de Tu camino.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Una sola gota de Tu océano,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Yo mismo estoy olvidando.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Soy el átomo de Tu molécula;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Bailo alrededor de Ti.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte ámi cakor
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár bhávei áchi vibhor
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Eso káche áro káche
Tumi ná thákile ámio akúle


Hrday dáo bhare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On moonlit night, I'm a [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ogo_rajar_raja#cite_note-4|nb2]]]
|With You I don't have a difference;
In just Your thought I am absorbed.
You exist, and I remain alive hence.


Please come near and still more near;
If You were not staying, I too would be in peril;


Let heart be replete.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En la noche de luna, soy un chukor;'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En sólo Tu pensamiento estoy absorto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por favor, acércate y más aún;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Que el corazón se sacie.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1448%20OGO%2C%20RA%27JA%27R%20RA%27JA%27%20ESO%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1448 Ogo rájár rájá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy