Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1445
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jale bhará áṋkhi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jadio tomár tabu mane hay sunayanii
Liilá racanáy tumi advitiiya


Balo kena veńii báṋdho ni
Alakśyacári cittavihárii


Ádhek phut́echo ádhek ná phot́á
Sarvaduhkhahári he param priya


Jochanáy sthalakamalinii
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Eyes full of water,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
And yet you seem a fair-eyed maiden.


Please say why you bound not your tresses...
Grazing unseen, frolicking in mind,


Half are fallen down, half are unblossomed,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Under the moonlight, a clump of loti on the ground.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Ojos llenos de agua,'''
'''Y sin embargo pareces una doncella de ojos claros.'''


'''Por favor, di por que no ataste tus cabellos...'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La mitad están caídas, la otra mitad sin flores,'''
'''Bajo la luz de la luna, un grupo de loti en el suelo.'''
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár hiyáke jine niyechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Hiyá jinechilo cale giyechilo
Tomári spandane nandana candane


Cale gelo ár áse ni
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Which Unknown Traveler had come?
|The links between You and me are many, Lord,
He captured your heart.
Though I am a particle, and You're the Creator.


He'd conquered heart and gone off;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


He went away and never did return.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''¿Qué viajero desconocido había venido?'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Él capturó tu corazón.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Él había conquistado el corazón y se fue;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Se fue y nunca regresó.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Se pathik shuńi ábár eseche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáre eŕáye dúre theke geche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Káche áse nái se sáhas nái
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi bhálabásá bholo ni
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Now I hear that Traveler has come again;
|With You I don't have a difference;
Avoiding you He keeps His distance.
You exist, and I remain alive hence.


In your presence He comes not; He has not the courage;
If You were not staying, I too would be in peril;


After all, you did not forget love.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ahora escucho que ese Viajero ha venido de nuevo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Evitándote Él mantiene Su distancia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En tu presencia Él no viene; Él no tiene el coraje;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Después de todo, tú no olvidaste el amor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1445%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1445 Jale bhará áṋkhi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy