Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi kotháy bhese jáo jáo jáo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Graha tárá niiháriká tomár páne cáy
Alakśyacári cittavihárii


Tumi cáo ná kena balo ámáy
Sarvaduhkhahári he param priya


Tumi káhár páne cáo cáo cáo
|Creation's flow races after just Your kindness;
|The lightstream by my cheek is because You left me;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
To where do You drift away, leave, leave, leave?


Planet, star, and nebula, they all gaze at Thee;
Grazing unseen, frolicking in mind,


Why don't You look at them... tell me please:
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


At whom do You peer, peer, peer?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''El rayo de luz junto a mi mejilla es porque Tú me dejaste;'''
'''¿Hacia dónde te alejas, te vas, te vas, te vas?'''


'''Planeta, estrella y nebulosa, todos Te miran;'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por qué no los miras... dímelo por favor:'''
'''¿A quién miras, miras, miras?'''
|-
|-
|Nadii páháŕ vanerá sab
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár thekei cáy anubhava
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Táder páne ná tákiye
Tomári spandane nandana candane


Kahár giiti gáo gáo gáo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|River, hill, and woodlands each,
|The links between You and me are many, Lord,
To be seen they want only from Thee.
Though I am a particle, and You're the Creator.


To them not having paid heed,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Whose song do You sing, sing, sing?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Río, colina y bosque cada uno,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Para ser vistos sólo quieren de Ti.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A ellos no haber prestado atención,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿La canción de quién cantas, cantas, cantas?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Phule bhará ei phágune
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ekalá t́i base vijane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Kon se sujan jáhár páne
 
Ceye priitir d́álá bhare náo
 
Tumi náo náo náo
|In this flower-filled month of spring,
There is one who's waiting, desolate and lonely.


Which is that good person, in whose direction
Tumi ná thákile ámio akúle


Rather than love's wicker-tray,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_gale_ghense_bale_gelo_amay#cite_note-4|nb2]]] You get filled up...
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Take, take, take me please.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''En este florido mes de primavera,'''
'''Hay uno que espera, desolado y solitario.'''


'''Cuál es esa buena persona, en cuya dirección'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En lugar de la bandeja de mimbre del amor,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''Te llenas...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Llévame, llévame, llévame por favor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1444%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20GA%27LE%20GHENSE.mp3 canción] Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1444 Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy