Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár e phulavane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go tumi ele phul phot́ále
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mará d́ále kali jágále
Alakśyacári cittavihárii


Rauṋe rúpe gandhe bhare dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|In this, my plantation,
Who are You that came? You made flowers blossom.


On the withered branch, a bud You awakened;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You imbued with color, beauty, and aroma.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En esta, mi plantación,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste? Tú hiciste florecer las flores.'''


'''En la rama marchita, un capullo Tú despertaste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Le diste color, belleza y aroma.'''
|-
|-
|Je goláp chilo shudhu káṋt́áy bhará
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chilo ná vicitratá rúpapasará
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Se káṋt́ár májhe rúp d́hele dile
Tomári spandane nandana candane


Ei úśákále ei úśákále
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The rosebush had borne aught but thorns;
|The links between You and me are many, Lord,
There'd been no slew of hues, no store of forms.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Amid her thorns, comely contours You did pour,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


On this very break of day, on this same dawn.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El rosal no había tenido más que espinas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No había habido una manada de matices, ni un almacén de formas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En medio de sus espinas, Tú derramaste bellos contornos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En este mismo amanecer, en este mismo amanecer.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je cáṋpá háriye chilo madhuratá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ali ná ásita shońáte priitikathá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táháke sájiye dile phulashobhá ene dile
Tumi ná thákile ámio akúle


Káne káne kaye gele kathár áŕále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak tree]] had lost its sweetness;
|With You I don't have a difference;
Bumblebees weren't gathered to make heard the words of love.
You exist, and I remain alive hence.


That tree You did decorate, You brought out its floral glamor;
If You were not staying, I too would be in peril;


Speaking in whispers, behind a veil of tales You hid.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El árbol champak había perdido su dulzura;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Los abejorros no se reunían para hacer oír las palabras de amor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ese árbol decoraste, Tú sacaste su glamour floral;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hablando en susurros, detrás de un velo de cuentos Te escondiste.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1442%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE.mp3 canción] Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1442 Ámár e phulavane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy