Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Pháguner águn lágáno
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Paláshakuiṋje eso shyám (mor)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Udvel hiyá rayeche cáhiyá
Alakśyacári cittavihárii


Dekhite tomáy guńadhám
Sarvaduhkhahári he param priya
|Exposed to the fires of spring,
Come, Shyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-4|nb2]]] into my grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees.


My effusive heart has been yearning
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To see You, possessor of all qualities!
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Expuesto a los fuegos de la primavera,'''
'''Ven, Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre para Vraja Krsna. </ref> '''a mi arboleda de palash.'''


'''Mi efusivo corazón ha estado anhelando'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¡Verte a Ti, poseedor de todas las cualidades!'''
|-
|-
|Kadambadrume kokil gáiche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tamáler kálo cháyá je náciche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Tomári spandane nandana candane


Madhur áshe áse alidám
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On kadam tree, the cuckoo is singing;
|The links between You and me are many, Lord,
The bay-leaf tree's dark shadow is dancing.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In the ashok arbor, in heaps aplenty,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With hope of honey arrive colonies of bumblebees.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el árbol kadam, el cuco está cantando;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''La sombra oscura del laurel está bailando.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En el enramado de ashok, en montones abundantes,'''  
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con esperanza de miel llegan colonias de abejorros.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Maner madhye je rauṋ dhareche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se rauṋ dyuloke chaŕiye paŕeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Bhúloke dyuloke ek sáthe áji


Smariche tomár madhu nám
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi tále tále eso ghanashyám
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The color that has taken hold in the midst of psyche,
|With You I don't have a difference;
That color has been strewn from celestial sphere.
You exist, and I remain alive hence.


In heaven and on earth, now in complete harmony,
If You were not staying, I too would be in peril;


Your sweet name all are remembering.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Ghanashyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-5|nb3]]] please do come with many a musical beat.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''El color que se ha arraigado en medio de la mente,'''
'''Ese color ha sido esparcido desde la esfera celestial.'''


'''En el cielo y en la tierra, ahora en completa armonía,'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Tu dulce nombre todos están recordando.'''
 
'''Ghanashyam,'''<ref group="nb">Otro nombre para Vraja Krsna. Tanto Shyám (azul oscuro o verde) como Ghanashyám (posiblemente un azul o verde más denso) son colores que sugieren la primavera.</ref> '''por favor ven con muchos ritmos musicales.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1398%20MOR%20PHA%27GUNE%20A%27GUN%20LAGA%27NO.mp3 canción] Pháguner águn lágáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1398 Pháguner águn lágáno]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy