Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1466
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomár lágiyá raciyá rekhechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kśudra e phulamáliká
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kśudra haleo tuccha nay go
Alakśyacári cittavihárii


E je priiti abhisáriká
Sarvaduhkhahári he param priya
|For Your sake, I have kept on making
This wee-small garland of flowers.


Tiny though it be, it's not insignificant;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It's the love of a woman going to her Darling.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Por Ti, he seguido haciendo'''
'''esta pequeña guirnalda de flores.'''


'''Por pequeña que sea, no es insignificante;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Es el amor de una mujer hacia su amado.'''
|-
|-
|Sajatane phul cayan karechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Maner gahane khuṋje beŕiyechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Madhu bhará phul ekatra kare
Tomári spandane nandana candane


Geṋthechi e priitigiitiká
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Painstakingly, flowers I have gathered;
|The links between You and me are many, Lord,
Through depths of mind, I have roamed in search.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Mingling with the blooms full of nectar,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I have woven this love song.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con esmero, he recogido flores;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A través de las profundidades de la mente, he vagado en busca.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Mezclándome con las flores llenas de néctar,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''He tejido esta canción de amor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Náhi cáhileo nitei haibe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhálabásá avahelá ná sahibe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jadio tuccha ámi priyatama
Tumi ná thákile ámio akúle


Tuccha nahe priitimáliká
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Even if to take it You don't wish,
|With You I don't have a difference;
Any slight to love won't be tolerated.
You exist, and I remain alive hence.


Oh my Most Beloved, though I'm insignificant,
If You were not staying, I too would be in peril;


This tiny love-garland, trifling it is not.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Incluso si no lo deseas,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cualquier desprecio al amor no será tolerado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Oh mi Muy Amado, aunque soy insignificante,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Esta pequeña guirnalda de amor, no es insignificante.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1466%20TOMA%27R%20LA%27GIA%27%20RACIYA%27%20REKHECHI.mp3 canción] Tomár lágiyá raciyá rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1466 Tomár lágiyá raciyá rekhechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy