Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1464
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Vasante mor phulavane priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ele ná kena ele ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phul shukhiyeche pápŕi jhareche
Alakśyacári cittavihárii


Madhumádakatá pele ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|In spring in my floral garden, Love,
You came not... why did You not come?


Blooms have withered, and petals have fallen;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Nectar's intoxication You got not.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En primavera en mi jardín de flores, Amor,'''
'''No viniste... ¿Por qué no viniste?'''


'''Las flores se han marchitado, y los pétalos han caído;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La embriaguez del néctar no conseguiste.'''
|-
|-
|Kabarii veńiite málá gáṋthiáchi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Karabii kusume siṋthi sájiyechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Karńamúle shiriiś duliyechi
Tomári spandane nandana candane


Tumi ese dekhile ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|For braid-bun I am stringing a garland,
|The links between You and me are many, Lord,
The part in my hair with [[wikipedia:Nerium|oleander]] I've adorned–
Though I am a particle, and You're the Creator.


On earlobes I have dangled [[wikipedia:Albizia|silk-tree's]] flower–
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Yet, having come, You looked not.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Para la trenza estoy ensartando una guirnalda,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''He adornado la parte de mi pelo con adelfas...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En los lóbulos de las orejas he colgado flores de seda.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sin embargo, habiendo venido, no miraste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ashok tarur cháyáy basiyá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Giit raciyáchi tomári lágiyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vasanta gelo nidágh je elo
Tumi ná thákile ámio akúle


Etadine halo karuńá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Now sitting neath [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok tree's]] shade,
|With You I don't have a difference;
A song I am composing for only Your sake.
You exist, and I remain alive hence.


Spring left, and summer came...
If You were not staying, I too would be in peril;


After so many days, there was compassion.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ahora sentado bajo la sombra del árbol ashok,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Estoy componiendo una canción sólo para ti.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La primavera se fue, y llegó el verano...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Después de tantos días, hubo compasión.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1464%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Vasante mor phulavane priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1464 Vasante mor phulavane priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy