Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Amánishár randhra cire
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tamaságarer parapáre
Alakśyacári cittavihárii


Jetháy ácho eso phire
Sarvaduhkhahári he param priya
|I had looked at You,
Chink in the ebon night, having pierced.


From beyond the sea of gloom,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


From wherever You may be, come back please.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Te había mirado,'''
'''resquicio en la noche de ébano, habiendo traspasado.'''


'''Desde más allá del mar de tinieblas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''desde donde quiera que estés, vuelve, por favor.'''
|-
|-
|Ámár balite keha nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áshá bharasá tumi ekái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tále tále nece je jái
Tomári spandane nandana candane


Tomár vedii ghire ghire
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|To call my own, I have none;
|The links between You and me are many, Lord,
Hope and refuge, You're the only one.
Though I am a particle, and You're the Creator.


To many beats, dancing I proceed,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Round and round Your altar.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Para llamarte mío, no tengo ninguno;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Esperanza y refugio, eres el único.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A muchos latidos, bailando procedo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''alrededor y alrededor de Tu altar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Madhur ceyeo<ref group="nb">Esta palabra aparece como májhe en la última versión bengalí publicada. Sin embargo, en la versión sonora y al menos en una versión romanizada, se encuentra ceyeo. Ambas palabras son posibles, pero aquí se da preferencia a la versión sonora.</ref> madhuratama
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár hási anupama
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mohan báṋshii manke mátáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Amar giitir tiire tiire
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Even sweeter than the sweetest,
|With You I don't have a difference;
Your smile is peerless.
You exist, and I remain alive hence.


Magic flute delights the psyche
If You were not staying, I too would be in peril;


On both shores of song undying.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Aún más dulce que el más dulce,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tu sonrisa es incomparable.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Flauta mágica deleita la psique'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En ambas orillas de la canción imperecedera.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1463%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1463 Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy