Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1461
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámáre bhuliyá gecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kon dośe jáni ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kibá aparádh chilo
Alakśyacári cittavihárii


Chilo ná ki sádhaná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Forgetting me, You have gone;
For what sin I know not.


Oh, what was my fault;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Was there not [[:en:Sadhana|sadhana]]?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Olvidándote de mí, te has ido;'''
'''Por qué pecado no lo sé.'''


'''Oh, cuál fue mi culpa;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿No había sadhana?'''
|-
|-
|Shyámalimá d́hele dile
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phule phale bharile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Upaciyá sab diye
Tomári spandane nandana candane


Nije kena ele ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Sweet greenery You lavished;
|The links between You and me are many, Lord,
With flower and fruit You filled.
Though I am a particle, and You're the Creator.


After giving all in abundance,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Why did You not come in person?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Dulce verdor prodigaste;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Con flores y frutas llenaste.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Después de dar todo en abundancia,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué no viniste en persona?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Álodhárá d́hálile
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rúperi pasará dile
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hiyá bhará priiti diye
Tumi ná thákile ámio akúle


Priiti kena nile ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Flow of light You did cascade,
|With You I don't have a difference;
And articles of beauty You gave.
You exist, and I remain alive hence.


Having given love, my heart to sate,
If You were not staying, I too would be in peril;


My love why did You not take?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Flujo de luz Tú diste en cascada,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''y artículos de belleza diste.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo dado amor, mi corazón a saciar,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Mi amor, ¿por qué no lo tomaste?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1461%20A%27MA%27RE%20BHULIYA%27%20GECHO.mp3 canción] Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1461 Ámáre bhuliyá gecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy