Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1250
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune sauṋgopane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ele ki shyám vrndávane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phele ásá bhálabásá
Alakśyacári cittavihárii


Gopiirá sab paŕlo mane
Sarvaduhkhahári he param priya
|On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] [<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-4|nb2]]]secretly,
Did Shyama[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-5|nb3]]] come to Vrndavan?


The love of yore,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En este mismo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente esta canción, hay que tener en cuenta que Sarkar había llegado a Kanpur (ciudad de la periferia sur de Braja) a principios del mes de Phalgun. El 15 de febrero de 1984, cuando se compuso esta canción, faltaban pocos días para la luna llena.</ref> '''en secreto,'''
'''¿Vino Shyama'''<ref group="nb">Un nombre de Krsna.</ref> '''a Vrndavan?'''


'''El amor de antaño,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Vino a la mente de todas las gopiis.'''
|-
|-
|Ambudhárá háte niye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Práńer sudhá chit́iye diye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tamál-kuiṋje tál miliye
Tomári spandane nandana candane


Nece ele áj viháne
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Taking clouds in hand
|The links between You and me are many, Lord,
And sprinkling vital nectar,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Attuned to beat in groves of bay-leaf,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Dancing, You arrived this morning.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tomando nubes en la mano'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y rociando néctar vital'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sintonizado con el latido en arboledas de laurel,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Bailando, Llegaste esta mañana.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Man mátáno báṋshiir táne
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhásiye dile ei bhuvane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Je phág chilo vrndávane
Tumi ná thákile ámio akúle


Chaŕálo tá vishva mane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With mind-whelming flute's musical notes,
|With You I don't have a difference;
In this cosmos You set us afloat.
You exist, and I remain alive hence.


The ''phág''[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-6|nb4]]] that was in Vrndavan,
If You were not staying, I too would be in peril;


It spread through psyche of the universe.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con notas musicales de flauta que abruman la mente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En este cosmos nos pusiste a flote.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El phág'''<ref group="nb">Esta es otra referencia al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, sobre todo con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun.</ref> '''que estaba en Vrndavan,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Se extendió por la psique del universo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1250 Ei phágune sauṋgopane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy