Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1249
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei bhule jáoyá vrajabhúmite
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ábár eso he murári
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áj jamuná ujáne bahe ná
Alakśyacári cittavihárii


Sethá báje náko madhu báṋsharii
Sarvaduhkhahári he param priya
|To this neglected land of [[wikipedia:Braj|Braja,]][<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-4|nb2]]]
Oh Demon-Slayer,[<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-5|nb3]]] please do come again.


Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]][<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-6|nb4]]] flows not upstream,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Nor does Your sweet flute resound there.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''A esta abandonada tierra de Braja,'''<ref group="nb">Kanpur, donde se dió esta canción, se encuentra en la periferia sur de Braja. En la época en que se compuso (1984), toda la zona geocultural de Braja estaba en mal estado debido a un largo abandono. Este sigue siendo el caso hoy en día.</ref>
'''Oh Matador de Demonios,'''<ref group="nb">Murá (মুরা) fue un general del rey Narakasura, que atacó Dvaraka, la capital del reino de Krśńa. Según la leyenda, el día anterior a Diipavali (el día de luna nueva del mes de Karttik, aproximadamente entre mediados de octubre y mediados de noviembre), la esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotó y mató a Narakasura. Sin embargo, a Krśńa se le atribuye la matanza anterior del general de Narakasura, Murá. De ahí que a veces se haga referencia a Krśńa como Murári (মুরারি). Según la mitología, tanto Narakasura como Murá eran demonios. Así pues, murári puede traducirse vagamente como "matador de demonios".</ref> '''por favor ven de nuevo.'''


'''Hoy el Jamuna'''<ref group="nb">El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.</ref> '''no fluye río arriba,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Ni resuena allí Tu dulce flauta.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kadambatale kare náko khelá
Tava sáthe ár vrajabálakerá


Mákhan curir bhayete gopiirá
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


D́háke náko ár kat́orá
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tabu tárá ájo mane práńe jáne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tumi kevali táderi
|Under the kadam tree, no play happens
Of the Braja boys with Yourself.
 
The dairymaids in fear of butter's theft,
 
No longer do they hide their goblets;


But till now nonetheless, they feel deeply
Tomári spandane nandana candane


You are always theirs only.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Bajo el árbol kadam, no hay juego'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''De los muchachos Braja Contigo.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Las lecheras por miedo al robo de mantequilla,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Ya no esconden sus copas;'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero hasta ahora sin embargo, sienten profundamente'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Que Tú eres siempre sólo suyo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jamunár tat́e rúperi hát́e
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tamálakuiṋje gokulera bát́e
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Oŕanáy mukh d́háká gopiká
Tumi ná thákile ámio akúle


Shudháy ná kathá tomári
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,
|With You I don't have a difference;
In groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf trees]] upon the Gokul paths,
You exist, and I remain alive hence.


The milkmaid's daughter, face encased by ''[[wikipedia:Dupatta|orna]]'',
If You were not staying, I too would be in peril;


Regarding Thee does she ask?
I was floating in some huge vacuity.
|'''En los mercados de cosméticos a orillas del Jamuna,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En las arboledas de laureles en los caminos de Gokul,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La hija de la lechera, con el rostro cubierto de orna,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Pregunta por Ti?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1249%20EI%20BHU%27LI%20JA%27OA%27%20VRAJA%20BHU%27MITE.mp3 canción] Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy