Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1247
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayane varaśá elo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena mrganayanii
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phul tulecho sur sedhecho
Alakśyacári cittavihárii


Se ki tabe áse ni
Sarvaduhkhahári he param priya
|In your eyes the rains, they came;
Why so, my doe-eyed maiden?


You've plucked flowers, rehearsed strains;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But still He did not come!
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En tus ojos las lluvias, llegaron;'''
'''¿Por qué así, mi doncella de ojos llorosos?'''


'''Has arrancado flores, ensayado melodías;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¡Pero aún así Él no vino!'''
|-
|-
|Támbuleri ráge rauṋin
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kon hatásháy sandhyábeláy
Tomári spandane nandana candane


Sáṋjher sáje sájo ni
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
|The links between You and me are many, Lord,
Your lips, their speech, it is weak.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With what despair at twilight,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You did not don your evening attire?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Manchada de rojo por la hoja de betel,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tus labios, su habla, es débil.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con qué desesperación en el crepúsculo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿No te has puesto tu traje de noche?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ákásh páne ceye ácho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kabariir veńii khulecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Mandákrántá tále tále


Shikhiire nácáo ni
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi sáṋjher shaṋkha bájáo ni
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are gazing toward the sky;
|With You I don't have a difference;
Braided tresses, You've untied.
You exist, and I remain alive hence.


With meters ''Mandákrántá'',[<nowiki/>[[:en:Nayane_varasa_elo#cite_note-4|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


You did not make the peacock dance;
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


You did not sound the conch of dusk.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''Estás mirando hacia el cielo;'''
'''Trenzas, Te has desatado.'''


'''Con metros Mandákrántá,'''<ref group="nb">Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. Puede haber rima o no. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''No hiciste bailar al pavo real;'''
 
'''No hiciste sonar la caracola del crepúsculo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canción] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1247 Nayane varaśá elo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy