Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1244
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei pratyúśe mukta ákáshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Je kathát́i chila hiyá d́háká (mor)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nirdvidháy baliba tomáy
Alakśyacári cittavihárii


Ogo citacor priitishikhá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Under the open sky on this early morning,
The words in my heart that were concealed,


Without hesitation will I speak to Thee,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Oh Mind-Thief, Love's Acme.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Bajo el cielo abierto en esta mañana temprana,'''
'''Las palabras ocultas en mi corazón,'''


'''Sin vacilar te hablaré,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Oh Ladrón de Mentes, Acme del Amor.'''
|-
|-
|Puśpete je madhurimá dekhechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kár se mádhurii bujhite perechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kamale kalápe je suśamá áche
Tomári spandane nandana candane


Tá tava rúper anulekhá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the flower I have seen its tremendous sweetness,
|The links between You and me are many, Lord,
And I could understand Whose is that pleasantness.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The loveliness that's in the peacock-tail or lotus,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


It is just Your beauty's minute portrait.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la flor he visto su tremenda dulzura,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y he podido comprender de Quién es esa dulzura.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La hermosura que hay en la cola del pavo real o del loto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Es sólo el diminuto retrato de Tu belleza.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Madhunikkań viińájhauṋkár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomári priitir priya upahár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jáhá kichu shubha shuci anubhava
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabetei tava madhu mákhá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The sweet chiming of bells and lyre's gentle humming,
|With You I don't have a difference;
They are but Your affection's precious offering.
You exist, and I remain alive hence.


Whatever is auspicious, all experience that's holy,
If You were not staying, I too would be in peril;


On each and everything Your nectar is smeared.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El dulce tañido de las campanas y el suave zumbido de la lira,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No son más que la preciosa ofrenda de Tu afecto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Todo lo que es auspicioso, toda experiencia que es santa,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En todo y en cada cosa Tu néctar está untado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1244%20EI%20PRATYU%27S%27E%20MUKTA%20A%27KA%27SHE.mp3 canción] Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1244 Ei pratyúśe mukta ákáshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy