Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1241
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke ámár din phurálo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Diner sheśe ghumer deshe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Astácale ravi gelo
Alakśyacári cittavihárii


Din phurálo
Sarvaduhkhahári he param priya
|My days were spent, calling and calling.
At day's end, in realm of sleep,


Sun went neath Western mountain...[<nowiki/>[[:en:Deke_deke_amar_din_phuralo#cite_note-4|nb2]]]
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The day, it was finished.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Me pasaba los días llamando y llamando.'''
'''Al final del día, en el reino del sueño,'''


'''El sol se ocultó bajo la montaña occidental...'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) es una montaña mitológica tras la que se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref>
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''El día, había terminado.'''
|-
|-
|Sabuj trńa kálo halo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Abujh man tá bujhe nilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Klánta vihag ghare elo
Tomári spandane nandana candane


Khushiir álo kothá lukálo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Verdant grass became black;
|The links between You and me are many, Lord,
Foolish mind acknowledged that.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The weary bird entered its nest;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Joyous light, where did it vanish?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La hierba verde se volvió negra;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''La mente tonta lo reconoció.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El pájaro cansado entró en su nido;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Luz alegre, ¿dónde se desvaneció?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáni vibhávariir sheśe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Úśár álo áche base
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sei álokei pábár áshe
Tumi ná thákile ámio akúle


Nisháke man mene nilo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I know that at the end of night,
|With You I don't have a difference;
Waiting is daybreak's light.
You exist, and I remain alive hence.


In hope of gaining that same light,
If You were not staying, I too would be in peril;


Mind reconciled with the night.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Al final de la noche'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Esperando está la luz del amanecer.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con la esperanza de ganar esa misma luz,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La Mente reconciliada con la noche.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1241%20D%27EKE%20D%27EKE%20A%27MA%27R%20DIN%20PHURA%27LO.mp3 canción] D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy