Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Járá tomáy bhálabáse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Táder kena dúre saráo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phul phut́iye ali jút́iye
Alakśyacári cittavihárii


Pápŕi kena jhariye dáo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Those who are in love with You,
Why make them far removed?


Flower having bloomed and bumblebees assembled,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why then let its petals be fallen?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Los que están enamorados de Ti,'''
'''¿Por qué alejarlos?'''


'''Flor habiendo florecido y abejorros reunidos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Por qué dejar caer sus pétalos?'''
|-
|-
|Jiivane jiivane janame marańe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nijere sańpechi tomári carańe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Káche ese bhálabese
Tomári spandane nandana candane


Dúre giye kena tákáo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Life after life, and birth to decease,
|The links between You and me are many, Lord,
I have offered myself at only Your feet.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Once having come near and also held me dear,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Why do You look at me, having gone elsewhere?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Vida tras vida, y nacimiento hasta la muerte,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Me he ofrecido sólo a Tus pies.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Una vez habiéndote acercado y también me has querido,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué me miras, habiéndome ido a otra parte?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jata áche sádh liilá kare jáo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámáre ebháve kena go jaŕáo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kalpanámata káj kare jáo
Tumi ná thákile ámio akúle


Álo áṋdháre kena priiti jharáo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|However much the yearning, liila You keep making;
|With You I don't have a difference;
In such state why do You entangle me?
You exist, and I remain alive hence.


Fantastic things You go on devising;
If You were not staying, I too would be in peril;


With both light and darkness why make love stream?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por mucho que sea el anhelo, liila Tú sigues haciendo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En tal estado ¿Por qué me enredas?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Cosas fantasticas Tu sigues ideando;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tanto con la luz como con la oscuridad ¿Por qué hacer corriente de amor?..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1460%20JA%27RA%27%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1460 Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy