Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1456
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáke niye áchi go
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Ár) Tomári sure gái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi tava karuńáy beṋce áchi
Alakśyacári cittavihárii


(Ár) Tomá páne sadá cái
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh, having followed You, I continue;
And I sing in just Your tune.


By Your kindness I endure;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And I gaze always at You.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh, habiéndote seguido, continúo;'''
'''Y canto justo en Tu melodía.'''


'''Por Tu bondad perduro'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y te miro siempre a Ti.'''
|-
|-
|Álo dhoyá jyotsná ráte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ámi khelá kari tava máyáte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Právrt́ sikta jáminiite ámi
Tomári spandane nandana candane


Keká sáthe nece jái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On moonlit night, washed with light,
|The links between You and me are many, Lord,
In Your world of illusion, sport I make...
Though I am a particle, and You're the Creator.


But in the night I get drenched by rain;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I dance on in company with peacock's cry.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la noche de luna, bañada de luz,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En Tu mundo de ilusión, deporte hago...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero en la noche me empapa la lluvia;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Bailo en compañía del grito del pavo real.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sharat snigdha nishiithe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámi bhese cali shepháliir sáthe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shiiter kujjhat́iká niye máthe
Tumi ná thákile ámio akúle


Haraśe dhará bharái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In the autumn, at cool midnight,
|With You I don't have a difference;
I drift along with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]...
You exist, and I remain alive hence.


Having taken on my head the winter mist,
If You were not staying, I too would be in peril;


I saturate the earth with delight.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el otoño, en la fresca medianoche'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''voy a la deriva con el jazmín nocturno...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo tomado sobre mi cabeza la niebla invernal,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''saturo la tierra con deleite..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1456%20A%27MI%2C%20TOMA%27KE%20NIYE%20A%27CHIGO.mp3 canción] Ámi tomáke niye áchi go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1456 Ámi tomáke niye áchi go]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy