Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1454
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kata kál tava patha ceye rabo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kabe priya tumi ásibe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tithi ár din kata guńe jábo
Alakśyacári cittavihárii


Kabe amánishá náshibe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Your pathway, how much time will I be watching?
Oh Beloved, when will You arrive?


How many days and dates will I keep counting?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


When will You eradicate the ebon night?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tu camino, ¿cuánto tiempo estaré vigilando?'''
'''Oh Amado, ¿cuándo llegarás?'''


'''¿Cuántos días y fechas seguiré contando?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Cuándo erradicarás la noche de ébano?'''
|-
|-
|Nidágher dávadáha je sahechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Márava trśáre hár mániyechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Kabe) Varaśár dhárá upala kaŕaká
Tomári spandane nandana candane


Upaciyá bhálabásibe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I have tolerated summer's scorching heat;
|The links between You and me are many, Lord,
To parching thirst I've confessed defeat.
Though I am a particle, and You're the Creator.


When streams of rain and stones of sleet,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


They brim over, then will You love me?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''He tolerado el calor abrasador del verano;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A la sed abrasadora he confesado la derrota.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cuando arroyos de lluvia y piedras de aguanieve'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''se desborden, ¿entonces me amarás?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sharat shephálii haye geche mlán
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Himel hemanter avasán
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shiiter vilaye ráuṋá kishalaye
Tumi ná thákile ámio akúle


Madhumáse bujhi tákábe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Autumn jasmines having withered;
|With You I don't have a difference;
It's the end of a frigid prewinter.
You exist, and I remain alive hence.


Upon winter's dissolution, with the tender reddish leaves,
If You were not staying, I too would be in peril;


Maybe You will look at me on advent of spring?[<nowiki/>[[:en:Kata_kal_tava_patha_ceye_rabo#cite_note-4|nb2]]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los jazmines de otoño se han marchitado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Es el fin de un gélido preinvierno.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sobre la disolución del invierno, con las tiernas hojas rojizas,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Tal vez me mirarás en el advenimiento de la primavera?'''<ref group="nb">En el calendario lunar bengalí, el año termina con el mes de Chaitra, que marca la llegada de la primavera. Otro nombre de Chaitra es madhumás (el mes de la dulzura).</ref>
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1454%20KATA%20KA%27L%20TAVA%20PATH%20CEYE%20RABO.mp3 canción] Kata kál tava patha ceye rabo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1454 Kata kál tava patha ceye rabo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy