Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1370
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Janame marańe sáthi mor (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maiṋjula mahákáshe auṋgalávańi bháse
Alakśyacári cittavihárii


Tomáte hayechi vibhor
Sarvaduhkhahári he param priya
|As the makeup on my eyes and the color of my mind,
From birth to death, You are my companion.


The beauty of Your body floats upon the vast heavens;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


By You I've been mesmerized.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Como el maquillaje de mis ojos y el color de mi mente,'''
'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres mi compañero.'''


'''La belleza de Tu cuerpo flota sobre los vastos cielos;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por ti he quedado hipnotizado.'''
|-
|-
|Prapaiṋca parisare tomári máyámukure
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sab kichu rańita shiṋjita o núpure
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Áṋkhi tule dharo ámáre karuńá karo
Tomári spandane nandana candane


Sab bháve ogo citacor
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the boundary of phenomenon, in Your magic mirror,[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-5|nb3]]]
|The links between You and me are many, Lord,
Everything resounds with a jangle of ankle bells.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-6|nb4]]]
Though I am a particle, and You're the Creator.


Show pity, and please gather me into Your eyes,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In every state, oh my Citacor.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-8|nb5]]]
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el límite del fenómeno, en Tu espejo mágico,'''<ref group="nb">Para comprender mejor el concepto del espejo mágico de Dios, consulte la propia explicación de Sarkar sobre el significado de la [[:en:Mayamukure_ke_kii_bhave_kii_kare#Purport|Canción 10]].</ref>
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Todo resuena con un tintineo de campanillas en los tobillos.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es una referencia a Krsna (como Vrajagopal), a menudo representado con campanas en los tobillos.</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ten piedad y por favor reúneme ante tus ojos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En todos los estados, oh mi Citacor.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es otra referencia a Krsna (también como Vrajagopal), a menudo denominado Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". En ese mismo papel, a veces también se hace referencia a Krishna como Makhancor, que significa "ladrón de mantequilla".</ref>
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kichui cáhi ná ámi tomári bhuvane<ref group="nb">En cada versión de texto publicada, encontramos carańe. Sin embargo, en el archivo de audio, se canta bhuvane. Aquí se prefiere la versión en audio.</ref>
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dáo parábhakti átmasamarpańe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár abhiiśt́a ámár je iśt́a
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi vidhu ámi je cakor
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In Your universe, I don't long for anything;
|With You I don't have a difference;
Grant me pure devotion through self-sacrifice.
You exist, and I remain alive hence.


Your desire, that's my cherished goal;
If You were not staying, I too would be in peril;


You are the moon, and I am its [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-9|nb6]]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''En Tu universo, no anhelo nada;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Concédeme devoción pura a través del autosacrificio.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tu deseo, esa es mi meta más preciada;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú eres la luna y yo soy su chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o perdiz del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor suele simbolizar un amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20NAYANERI%20AINJANA%20MA%27NASA%20RAINJAN.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20Nayaneri%20ainjana%20manasarainjana.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1370 Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy