Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulerá phut́alo kena upavane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke jáne go ke jáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke jáne t́a ke jáne
Alakśyacári cittavihárii


Nayko shudhui phulavane
Sarvaduhkhahári he param priya


Phul phut́eche manavane
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Why did flowers blossom in the garden?
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Who knows, oh who knows?


Who knows that, who knows?
Grazing unseen, frolicking in mind,


And not just in the floral garden...
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


In mind's garden flowers also blossomed.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''¿Por qué brotaron flores en el jardín?'''
'''¿Quién sabe? ¿Quién sabe?'''


'''¿Quién sabe eso, quién sabe?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y no sólo en el jardín de flores...'''
'''En el jardín de la mente también florecieron flores.'''
|-
|-
|Shiiter dáruń kuyásháte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jaŕatár áŕaśtatáte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Phut́te je bá páre niko
Tomári spandane nandana candane


Se áj dolá pelo práńe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Under the cruel fog of winter,
|The links between You and me are many, Lord,
With its sluggishness of inertia,
Though I am a particle, and You're the Creator.


That eruption could not happen!
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Into life now it got swiveled.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Bajo la cruel niebla del invierno,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con su lentitud de inercia,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''¡Esa erupción no pudo ocurrir!'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ahora cobró vida.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pápŕi cápá buker madhu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se áj pelo práńer baṋdhu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Niil ákásher mahán vidhu
Tumi ná thákile ámio akúle


Cáiche jete tári páne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Jyotsná ráte tári sáthe
If You were not staying, I too would be in peril;


Kaye se kathá sure táne<ref group="nb">Aquí hay una discrepancia significativa entre la última edición bengalí de las canciones y el archivo de audio. En el texto bengalí encontramos sure táne en lugar de káńe káńe. Ambos conjuntos de palabras son posibles; pero, en contexto, lo primero parece más significativo y más probable.</ref>
I was floating in some huge vacuity.
|Heart's nectar, petal-hemmed,
|'''Contigo no hay diferencia;'''
Now it found its bosom friend.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


The august moon of blue firmament
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Wants to move in only its direction.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
On moonlit nights in company with it,
 
That tale is told in notes of rapid music.
|'''El néctar del corazón, bordeado de pétalos,'''
'''Ahora encontró a su amigo íntimo.'''
 
'''La luna augusta del firmamento azul'''
 
'''Quiere moverse sólo en su dirección.'''
 
'''En las noches de luna en su compañía,'''
 
'''Esa historia se cuenta con notas de música rápida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1368%20PHU%27LERA%27%20PHU%27T%27ALO%20KENO%20UPAVANE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Phulerá phut́alo kena upavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1368 Phulerá phut́alo kena upavane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy