Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámramukule kiḿshukaphule
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi pariyácho ashoka sáj
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vanabhúmi háse vasanta phule
Alakśyacári cittavihárii


Manabhúmi smita sharame áj
Sarvaduhkhahári he param priya
|In mango bud and [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]]
You are wearing cheery clothes.


The woodland laughs with blooms of spring,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And now with modesty the psychic realm is smiling.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En capullo de mango y rosa guelder'''<ref group="nb">También llamada aleluyos, borlones, bola de nieve, barbatilla, saúco rodel, saúco acuático, etc.</ref>
'''Llevas ropa alegre.'''


'''El bosque ríe con flores de primavera,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Y ahora con modestia el reino psíquico sonríe.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ámrátaker maiṋjarii jhare
Amla surabhi upaciyá paŕe
 
Svarńashikhare svarńálo sane
 
Káiṋcana shire sonálii táj
|Dropping are the compound leaves of [[wikipedia:Spondias_mombin|hog-plum]] trees;[<nowiki/>[[:en:Amramukule_kimshukaphule#cite_note-4|nb2]]]
Abounding is the fragrance of [[wikipedia:Phyllanthus_emblica|gooseberry.]]
 
Along with the golden light on golden peak of mountain,
 
A golden crown sits atop the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia flower]].
|'''Caen las hojas compuestas de los ciruelos;'''<ref group="nb">Esto suele ocurrir justo antes de que la planta florezca (ver [https://www.britannica.com/plant/hog-plum Encyclopædia Britannica]).</ref>
'''Abunda la fragancia de la grosella espinosa.'''


'''Junto con la luz dorada en la cima dorada de la montaña,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Una corona dorada se encuentra encima de la flor de magnolia.'''
|-
|-
|Jambu puśpe kaśáy madhute
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Alirá guiṋjariche cáribhite
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Madhuka gandhe kabarii bandhe
Tomári spandane nandana candane


Taruńii bhuleche gharera káj
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Jyotsná svapane malaya pavane
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Táre d́eke jáy vidhu niláj
My atoms and molecules rise up dancing.
|Over the [[wikipedia:Syzygium_jambos|rose-apple]] blossom with its bitter nectar,
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
The bumblebees are humming from all the four directions.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With a scent of licorice upon their hair-bun clasp,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Young women have forgotten household tasks.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


With moonlit dreams and southern winds,
Tumi ná thákile ámio akúle


A brazen moon keeps calling them.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Sobre la flor del manzano con su néctar amargo,'''
|With You I don't have a difference;
'''Los abejorros zumban desde las cuatro direcciones.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Con un aroma a regaliz en el broche de su moño,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Las mujeres jóvenes han olvidado las tareas del hogar.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con sueños iluminados por la luna y vientos del sur,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una luna descarada sigue llamándolas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1367%20A%27MRA%20MUKULE%20KINSHUK%20PHU%27LE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1367 Ámramukule kiḿshukaphule]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy