Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte niilodadhisrote<ref group="nb">En el archivo de audio, niilodadhi se canta incorrectamente como niiradhi (con un significado similar), pero puede que sea la palabra correcta o no.</ref>
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Svarńabálir tat́e
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kahibo tomáy gáne gáne (priya)
Alakśyacári cittavihárii


Pápŕi mele malayánile
Sarvaduhkhahári he param priya


Phuler madhur táne táne
|Creation's flow races after just Your kindness;
|With the moonlit night on streaming blue ocean,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
On a beach of golden sand


I will speak to You in song after song, my Beloved.
Grazing unseen, frolicking in mind,


On a gentle wind, outspread are the petals
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Of a sweet flower with my musical recital.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Con la noche iluminada por la luna sobre el océano azul,'''
'''En una playa de arena dorada'''


'''Te hablaré canción tras canción, Amado mío.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En un viento suave, se extienden los pétalos'''
'''De una dulce flor con mi recital musical.'''
|-
|-
|Sádhá áche mor ekt́ii sur
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Je surete hiyá áche bharpur
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jáhár chande alakánande
Tomári spandane nandana candane


Spandita nava nandane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Rehearsed by me is only one melody;
|The links between You and me are many, Lord,
With that melody, the heart is replete.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With its rhythm, in celestial bliss,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


At Eden is a new vibration.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ensayada por mí es sólo una melodía;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con esa melodía, el corazón se llena.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con su ritmo, en la dicha celestial,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En el Edén hay una nueva vibración.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ektárát́ite ekt́ii rág
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Játe bhará áche jata anurág
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jáhár paráge smita abhiráge
Tumi ná thákile ámio akúle


Shonábo giiti káńe káńe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] is just one tune;
|With You I don't have a difference;
With all my love it is suffused.
You exist, and I remain alive hence.


With all my pollen and a blossoming devotion,
If You were not staying, I too would be in peril;


Into every ear I will sing a hymn.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En mi laúd de una sola cuerda hay una sola melodía;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con todo mi amor está bañado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con todo mi polen y una devoción floreciente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En cada oído cantaré un himno.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1366%20JYOTSNA%27%20%20RA%27TE%2C%20NIILODADHI%20SHROTE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1366 Jyotsná ráte niilodadhisrote]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy