Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 1: Línea 1:
Sakal maner viińá ek sure báje áj
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sakal hrdaye saorabh
Alakśyacári cittavihárii


Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
Sarvaduhkhahári he param priya


Dile sabe ek anubhav
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Grazing unseen, frolicking in mind,


Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Mamatár sárá vaebhav
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Eśo tumi áro káche áro káche áro káche
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Niye jáo jáhá kichu sab
Tomári spandane nandana candane


Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Every mental lute is playing the same tune today
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In every heart there is a sweet perfume.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With pleasing garb into this world You came,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Giving everyone the same realization.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ná thákile ámio akúle


Please don't rip the petals off this flower-garland;
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


They're my whole supply of love.
If You were not staying, I too would be in peril;


I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Come closer, closer, and still closer please;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


All I have, take it with Thee.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


'''Cada laúd mental toca hoy la misma melodía'''


'''En cada corazón hay un dulce perfume.'''


'''Con agradable atuendo a este mundo Tú viniste,'''
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]
 
'''Dando a todos la misma realización.'''
 
 
'''Por favor, no arranques los pétalos de esta guirnalda de flores;'''
 
'''Son todo mi suministro de amor.'''
 
 
'''Acércate, acércate y aún más, por favor;'''
 
'''Todo lo que tengo, tómalo contigo.'''

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy