Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1347
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Kena ele ámár mane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phulguli sab jhare paŕe geche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Káṋtá paŕe áche mana vane
Alakśyacári cittavihárii
|Why came You into my mind this day?
All the flowers, they have fallen down;


In psyche's bower only thorns remain.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Por qué has venido a mi mente este día?'''
 
'''Todas las flores, se han caído;'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En la enramada de la psique sólo quedan espinas.'''
|-
|-
|Ekdin chilo phuler suśamá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chilo madhu chilo ramya tanimá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ucchal chilo mor madhurimá
Tomári spandane nandana candane


Sedin áso ni áváhane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Once there was floral beauty,
|The links between You and me are many, Lord,
There was honey, there was pleasing subtlety.
Though I am a particle, and You're the Creator.


My sweetness, it was overflowing;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In those days, though invited, You did not appear.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Una vez hubo belleza floral,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Había miel, había sutileza agradable.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Mi dulzura, era desbordante;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En aquellos días, aunque invitado, no apareciste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Surabhita chilo sushobhita vedii
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sedin krpá kare ásite jadi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ei kathá ájo bhávi niravadhi
Tumi ná thákile ámio akúle


Cepe rákhá vyathá mane gahane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Fragrant was my altar, decorated well;
|With You I don't have a difference;
Had You but come and graced me then.
You exist, and I remain alive hence.


Even now I think about it without end;
If You were not staying, I too would be in peril;


In a mental recess, pain is kept, suppressed.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Fragante era mi altar, bien decorado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Si hubieras venido y me hubieras honrado entonces.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Incluso ahora pienso en ello sin fin;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En un receso mental, el dolor es guardado, suprimido.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1347%20A%27JI%2C%20KENO%20ELE%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Áji kena ele ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1347 Áji kena ele ámár mane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy