Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1346
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Snigdha sajal meghakajjal tithite
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár sauṋge dekhá hayechila
Liilá racanáy tumi advitiiya


Júthikáviithite
Alakśyacári cittavihárii
|On auspicious day, rainclouds dark and cool
Had been witnessed along with You,


On [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmine-lined] avenue.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''En un día auspicioso, nubes de lluvia  oscuras y frescas'''
'''Habían sido presenciadas junto a Ti'''


'''En la avenida bordeada de jazmines.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Tomár carańe beje calechila
Shata tapaner núpur


Mor háte chila kśudra diiper shikhá
Grazing unseen, frolicking in mind,


Tomár nayane chila puśpita
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Drumaráji sumadhur
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Mor cokhe chila ashru jharńá likhá
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Tumi ár ámi májhkháne keha nái
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
E milan chila kśudra o brhate
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
|On Your feet had been ringing
Anklets of a hundred suns,
 
While in my hands a puny lamp-flame was.
 
In Your eyes was a blooming
 
Giant tree, very sweet;


On my eyes a tear-cascade was traced.
Tomári spandane nandana candane


There was nobody twixt You and me;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


It was a wedding of small and Great.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''En Tus pies habían estado sonando'''
'''Tobilleras de cien soles,'''


'''mientras que en mis manos había una insignificante llama de lámpara.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En tus ojos había un floreciente'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Árbol gigante, muy dulce;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''En mis ojos se dibujaba una cascada de lágrimas.'''
 
'''No había nadie entre Tú y yo;'''
 
'''Era una boda entre lo pequeño y lo grande.'''
|-
|-
|Tumi esechile susmita tále
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Paráger saorabhe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Ámi calechinu kampravakśe
 
Ajánár anubhave
 
Tárpar ámi bhuliyá giyáchi
 
Ki bá chinu ámi kabe
 
Prajiṋásambodhite
|You'd arrived at a cheery, smiling gait
With fragrance of pollen;
 
While I had moved with trembling heart,
 
Sensation of a strange place.


Since then I am forgetting,
Tumi ná thákile ámio akúle


When oh when was the day I'd been
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


In the state of perfect knowledge?
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Habías llegado con paso alegre y sonriente'''
'''Con fragancia de polen;'''


'''Mientras yo me había movido con corazón tembloroso,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sensación de un lugar extraño.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Desde entonces estoy olvidando,'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Cuando oh cuando fue el dia que estuve'''
 
'''En el estado de perfecto conocimiento?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1346%20SNIGDHA%20SAJAL%20MEGH%20KAJJAL%20TITHITE.mp3 canción] Snigdha sajal meghakajjal tithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy