Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1343
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Van páháŕer rauṋer máyáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Chilum) Chilum ápan bhule
Liilá racanáy tumi advitiiya


Chilum rauṋin phale phule
Alakśyacári cittavihárii
|In painted magic of hill and forest,
I'd become... I'd become absorbed;


I'd been colored, like the fruits and flowers.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''En magia pintada de colina y bosque,'''
 
'''Me había vuelto... Me había absorbido;'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Me había coloreado, como las frutas y las flores.'''
|-
|-
|Rauṋe bhará tarulatá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rauṋe mákhá mánavatá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rauṋ dhareche sarva jiiver
Tomári spandane nandana candane


Mananeri múle
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Full of color are creepers and trees;
|The links between You and me are many, Lord,
Dabbed with color is humanity.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Each living being has held color
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


At the root of notion.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Llenas de color están las enredaderas y los árboles;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Empapada de color está la humanidad.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cada ser vivo ha mantenido el color'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En la raíz de la noción.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ravir jhalak girishire
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Prati palak t́hikre paŕe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Man jete cáy dúrámbare
Tumi ná thákile ámio akúle


Sab báṋdhan khule
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Sun-bursts atop mountain peak
|With You I don't have a difference;
Get dispersed at each eye-blink.
You exist, and I remain alive hence.


The mind longs to reach distant heavens,
If You were not staying, I too would be in peril;


Every knot unfastened.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los estallidos de sol en la cima de la montaña'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Se dispersan con cada parpadeo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La mente anhela alcanzar cielos distantes,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Cada nudo desatado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy