Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1152
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maneri májhare gopane agocare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esechile priyatama
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kehai dekhila ná kehai jánila ná
Alakśyacári cittavihárii


Sei tomár priiti anupama
Sarvaduhkhahári he param priya
|Within the mind, secretly and unnoticed,
You'd arrived, oh my Darling Dearest.


None did see, none did know,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


That love of Yours, oh Peerless One.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Dentro de la mente, secretamente e inadvertido,'''
'''Habías llegado, oh mi querido tan querido.'''


'''Nadie vio, nadie sabia,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ese amor tuyo, oh El Unico sin igual.'''
|-
|-
|Shárada sandhyáte griiśme pradośe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Smita madhumáse kusuma suváse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi hesechile gán geyechile
Tomári spandane nandana candane


Keu bojhe ni anubhúti mama
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On autumn eves and upon dusk in summer,
|The links between You and me are many, Lord,
In smiling spring with its floral fragrance,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You had laughed and sung a song;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


One can't fathom my emotions!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En vísperas del otoño y al anochecer en verano,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En la sonriente primavera con su fragancia floral,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Habías reído y cantado una canción;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¡Uno no puede comprender mis emociones!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomári madhura núpuranikkana
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Udvelita kare vidhura manana
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi necechile kathá kayechile
Tumi ná thákile ámio akúle


Se kathá alakár sudhá sama
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The sweet jingle of Your ankle-bells,
|With You I don't have a difference;
It overwhelms all thoughts perplexed.
You exist, and I remain alive hence.


You had danced and uttered words–
If You were not staying, I too would be in peril;


Those words heavenly, like ambrosia!
I was floating in some huge vacuity.
|'''El dulce tintineo de tu tobillera de cascabeles,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Abruma todos los pensamientos confusos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habías bailado y dijiste palabras-'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Esas palabras celestiales, ¡como ambrosía!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1152%20Maneri%20majhare%20gopane%20agocare.mp3 canción] Maneri májhare gopane agocare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1152 Maneri májhare gopane agocare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy