Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1358
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Madhurimá mákhá nayane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Manete kena tákále
Liilá racanáy tumi advitiiya


Alakári priiti bhará
Alakśyacári cittavihárii


Ánane sudhá d́hele dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|With sweetness-coated eyes,
Why did You peer into the mind?


Full of munificent affection,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Into mouth You poured ambrosia.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con ojos cubiertos de dulzura,'''
'''¿Por qué te asomaste a la mente?'''


'''Lleno de munífico afecto,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En la boca Tú vertiste ambrosía.'''
|-
|-
|Dhyánete járe ceyechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Je vidhu citte eṋkechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tári sárátsár je áji
Tomári spandane nandana candane


Nije ese dhará dile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|What I've yearned for in my meditation,
|The links between You and me are many, Lord,
That moon I have etched upon my spirit,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Presently, that same entity's very essence...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Come in person, You submitted.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Lo que he anhelado en mi meditación,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Esa luna he grabado en mi espíritu,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Actualmente, la misma esencia de esa entidad...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ven en persona, Tú te presentaste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Hrás bá vriddhi e vidhur nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Śola kalá púrńa sadái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bháválokei táre je pái
Tumi ná thákile ámio akúle


Púrńa jyotsnáy mandánile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Of this moon there is no wane-or-waxing;
|With You I don't have a difference;
It's completely full,[<nowiki/>[[:en:Madhurima_makha_nayane#cite_note-4|nb2]]] continually.
You exist, and I remain alive hence.


I find it in the thought-realm only,
If You were not staying, I too would be in peril;


With moonlight replete on gentle breeze.
I was floating in some huge vacuity.
|'''De esta luna no hay mengua ni cera;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Está completamente llena, continuamente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La encuentro sólo en el reino del pensamiento,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con la luz de la luna repleta en la suave brisa.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1358%20MADHURIMA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE.mp3 canción] Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1358 Madhurimá mákhá nayane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy