Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1356
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálobesechilum
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Tumi) Ámár kathá kena bhule gele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi jeneshune duhkha ceyechilum
Alakśyacári cittavihárii


Tumi sukh duhkh dui bhuliye dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|I had been in love with Thee;
So why did You lose sight of me?


Consciously I had wanted suffering;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Both joy and sadness You relieved.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Yo había estado enamorado de Ti;'''
'''¿Por qué me perdiste de vista?'''


'''Conscientemente había deseado el sufrimiento;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Tanto la alegría como la tristeza Tú aliviaste.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ámi atal jaladhite taliyechilum
Tumi suvarńa girishire árúŕha chile
 
Ámi hatamáne apamáne ápluta chilum
 
Tumi saobhágya saorakare chile
 
Tái ámár kathá pásharite párile
|I had sunk down in the bottomless sea;
You sat astride the golden mountain peak.
 
I had been deluged with insults and indignities,
 
While You basked neath good fortune's solar beams.


How could You disregard my plight!
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|'''Me había hundido en el mar sin fondo;'''
'''Tú te sentaste a horcajadas en la cima de la montaña dorada.'''


'''Me habían inundado de insultos e indignidades,'''
'''mientras Tú disfrutabas de los rayos solares de la buena fortuna.'''
'''¿Cómo pudiste ignorar mi situación?'''
|-
|-
|Tomár ámár priiti kata juger
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jáne ná tá cárańerá itiháser
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi je brhat ár ámi kśudra
Tomári spandane nandana candane


Tái ámár vyathá avahelá karile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|How many eons lives the love twixt You and me...
|The links between You and me are many, Lord,
That is not known to the minstrels of history.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You are great, while I am very tiny;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


So to my misery You paid no heed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cuántos eones vive el amor entre Tú y yo...'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Eso no lo saben los juglares de la historia.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú eres grande, mientras que yo soy muy pequeño;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Así que no prestaste atención a mi miseria.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáhái hai ná kena tomári ámi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jáhái hao ná kena ámári tumi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kále kálántare smita madhute
Tumi ná thákile ámio akúle


E kathá práńocchváse ájo ucchale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Whatever I may be, how am I not Yours only?
|With You I don't have a difference;
Whatever You may be, how are You not mine exclusively?
You exist, and I remain alive hence.


With the sweetness smiling o'er the course of time,
If You were not staying, I too would be in peril;


Still this topic sticks out with a zest for life.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sea lo que sea, ¿cómo no soy sólo tuyo?'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Seas lo que seas, ¿cómo no eres Tú exclusivamente mío?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con la dulzura sonriendo sobre el curso del tiempo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todavía este tema sobresale con un entusiasmo por la vida.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1356%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele|Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, Tumi ámár kathá kena bhule gele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy