Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1355
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Krpákańiká ceyechilum (ámi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi karuńádhárá d́helecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Duhkhasamudre sukhavindu ceyechilum
Alakśyacári cittavihárii


Sukher saritá enecho (tumi)
Sarvaduhkhahári he param priya
|I had begged a jot of grace;
You have rained mercy's spate.


I had begged a drop of ease in the sea of distress,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But You have brought a river of happiness.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Había rogado una pizca de gracia;'''
'''Tú has derramado misericordia.'''


'''Había pedido una gota de alivio en el mar de la angustia,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero Tú has traído un río de felicidad.'''
|-
|-
|Mahákál buke kata kii je áse jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ke bá táhár páne phiriyá tákáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Brhat o kśudra ańusamudra
Tomári spandane nandana candane


Sakaler dike ceyecho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the bosom of eternity many beings come and leave;
|The links between You and me are many, Lord,
Does anybody truly look back at them?
Though I am a particle, and You're the Creator.


Big or small in the ocean of all microcosms,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You have gazed at everybody.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el seno de la eternidad muchos seres vienen y se van;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Realmente alguien mira hacia atrás?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Grandes o pequeños en el océano de todos los microcosmos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú has mirado a todos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Priiti payonidhi parama puruś
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Saráye diyecho nikaśa kaluś
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Práńer parashe sudhá sama rase
Tumi ná thákile ámio akúle


Vasudhá dhanya karecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Oh [[:en:Parama_Purusa|Paramapurusa]], Ocean of Love,
|With You I don't have a difference;
You've removed both test of gold and corruption.
You exist, and I remain alive hence.


With vital touch and a flow like ambrosia,
If You were not staying, I too would be in peril;


You have made Earth virtuous.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oh Paramapurusa, Océano de Amor,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Has eliminado la prueba del oro y la corrupción.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con toque vital y un flujo como ambrosía,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú has hecho virtuosa a la Tierra.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1355%20A%27MI%2C%20KRPA%27%20KAN%27IKA%27%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Krpákańiká ceyechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1355 Krpákańiká ceyechilum]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy