Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1354
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Bhálabásiyácho ámáy (tumi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Guńáguń dekha ni vicár kara ni
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dekhecha ahetukii karuńáy
Alakśyacári cittavihárii
|To me You are showing fondness...
Merit You did not examine; You sat not in judgment;


You've observed with undeserved compassion.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''A mí me muestras cariño...'''
'''Mérito No examinaste; No te sentaste a juzgar;'''


'''Has observado con inmerecida compasión.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Jyotsná d́hále vidhu sadasad sab shire
 
Karpúra surabhita kare tháke sab niire
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Malay parash dey vajrakiit́ero pare
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Ke keman sedike ná tákáy
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|Moon casts its light upon each worthy or unworthy head;
In every liquid lingers [[wikipedia:Camphor|camphor]] scent.


Southern wind caresses even the [[wikipedia:Pangolin|scaly anteater]];
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


How can anyone not gaze in that direction?
Tomári spandane nandana candane
|'''La luna arroja su luz sobre cada cabeza digna o indigna;'''
'''En cada líquido perdura el aroma del alcanfor.'''


'''El viento del sur acaricia incluso al escamoso oso hormiguero;'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''¿Cómo puede alguien no mirar en esa dirección?'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|-
|Bhávitám keha náhi bhálabáse ámáke
Káṋdiyá ásiyáchi káṋdiyá jába duhkhe


Mor tare shudhu vyathá
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Lekhá áche dhará buke
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Áj bujhilám nahi asaháy
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|I was thinking that no one is loving me...
|-
Weeping I am coming, and weeping I will leave in anguish–
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


For me there is just misery;
Tumi ná thákile ámio akúle


On earth's bosom it is writ.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Today I understood: I am not alone or helpless.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Pensaba que nadie me ama...'''
'''Llorando vengo, y llorando me iré angustiado-.'''


'''Para mí sólo hay miseria;'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el seno de la tierra está escrito.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hoy he comprendido: no estoy solo ni desamparado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1354%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Bhálabásiyácho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1354 Bhálabásiyácho ámáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy