Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1390
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár pathe cali ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kona bádháy pechobo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi ámár cokher mańi
Alakśyacári cittavihárii


Tumii sádhaná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Upon Your path I proceed,
From no obstacle will I retreat.


You are my Darling Dear;[<nowiki/>[[:en:Tomar_pathe_cali_ami#cite_note-4|nb2]]]
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


My [[:en:Sadhana|sadhana]] is You only.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Por Tu camino avanzo,'''
'''de ningún obstáculo retrocederé.'''


'''Tú eres mi Querido;'''<ref group="nb">Literalmente, cokher mańi significa "gema del ojo". A veces se refiere a la pupila del ojo. Sin embargo, en sentido figurado se refiere a alguien a quien se tiene aprecio.</ref>
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Mi sadhana eres sólo Tú.'''
|-
|-
|Kśudra diiper salte jvele
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Egoi tomár námer bale
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Je bal áche oi námete
Tomári spandane nandana candane


Táhár náhi kona tulaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Having lit the wick of puny lantern,
|The links between You and me are many, Lord,
I march on by Your name's power.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The strength dwelling in that appellation,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To it there is no comparison.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Habiendo encendido la mecha de la insignificante linterna,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Marcho por el poder de Tu nombre.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La fuerza que mora en ese apelativo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No hay comparación.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Din tithi kata je háráy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Gańanáteo bhul theke jáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ácho ámi áchi
Tumi ná thákile ámio akúle


Echáŕá ár kichu jáni ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|How many are the days gone by–
|With You I don't have a difference;
The counting also slips from mind.
You exist, and I remain alive hence.


You exist, and I exist...
If You were not staying, I too would be in peril;


I know nothing else but this.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cuántos días han pasado...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La cuenta también se desliza de la mente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú existes, y yo existo...'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No conozco nada más que esto.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1390%20TOMA%27R%20PATHE%20CALI%20A%27MI.mp3 canción] Tomár pathe cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1390 Tomár pathe cali ámi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy