Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi priyatama
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vishvabhuvan álo kare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tamasári neshá kát́iye
Alakśyacári cittavihárii


Jaŕatáre sariye dúre
Sarvaduhkhahári he param priya
|Come You, oh Beloved,
Having brightened the whole universe


And excised gloom's intoxication,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Far removing static worldliness.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Ven Tú, oh Amado,'''
'''Habiendo iluminado el universo entero'''


'''Y extirpado la intoxicación de la penumbra,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Eliminando la mundanidad estática.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ámi shudhu tomáy jáni
Tomákei shudhu go máni
 
Tomár tare akátare
 
Viliye dite cái nijere
|I'm aware of You only,
Only You do I heed.


For Your sake unstintingly,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Myself I would yield.
|'''Sólo de Ti soy consciente,'''
'''Sólo a Ti presto atención.'''
'''Por Ti sin escatimar esfuerzos,'''
'''Yo mismo me rendiría.'''
|-
|-
|Mánápamána bodh jáni ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi dhyeya tumi sádhaná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomáy niye áchi ámi
Tomári spandane nandana candane


Duhkha sukher parapáre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I note not sense of honor or dishonor;
|The links between You and me are many, Lord,
You're my goal, You're my endeavor.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With You I do survive,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Happiness and sorrow on the other side.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No tengo sentido del honor o deshonor;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tú eres mi meta, Tú eres mi esfuerzo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Contigo sobrevivo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Felicidad y tristeza en el otro lado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jiivane vasanta áse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nidágheri dáha áse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mor jiivane práńe mane
Tumi ná thákile ámio akúle


Ácho ráuṋá svapan pure
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In life comes the spring;
|With You I don't have a difference;
Then summer's heat appears.
You exist, and I remain alive hence.


In my life, in heart and mind,
If You were not staying, I too would be in peril;


You're my crimson dream satisfied.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En la vida llega la primavera;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Luego aparece el calor del verano.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En mi vida, en corazón y mente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Eres mi sueño carmesí satisfecho.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1387%20ESO%20TUMI%20PRIYATAMA%20VISHVA.mp3 canción] Eso tumi priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1387 Eso tumi priyatama]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy