Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabár áshá bhálabásá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Púrńa karei jábo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áchi ámi káchákáchi
Alakśyacári cittavihárii


Priitir sudhá mákhábo
Sarvaduhkhahári he param priya
|The hope and love of everybody,
I will keep on fulfilling.


I abide very near...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Affection's nectar I will smear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La esperanza y el amor de todos,'''
'''Yo seguiré satisfaciendo.'''


'''Yo me mantengo muy cerca...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''El néctar del afecto embadurnaré.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge madhu jeman
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Eki je práń eki je man
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Temni kare sabár sauṋge
Tomári spandane nandana candane


Cirakál thákibo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|As with the flower is its honey–
|The links between You and me are many, Lord,
Just one heart, just one psyche–
Though I am a particle, and You're the Creator.


Likewise, with everybody
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I will stay eternally.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Como con la flor es su miel-'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sólo un corazón, sólo una mente...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Del mismo modo, con todo el mundo'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Yo me quedaré eternamente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Vidhur ceyeo jyotsnáráshi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Anek beshii bhálabási
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Temni karei vidhur hási
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabár mukhe jharábo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Compared to amount of moonbeams,
|With You I don't have a difference;
Many more do I hold dear;
You exist, and I remain alive hence.


And likewise, the moon's grin
If You were not staying, I too would be in peril;


Through each mouth will I make seep.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Comparado con la cantidad de rayos de luna,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Muchos más me son queridos;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y del mismo modo, la sonrisa de la luna'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por cada boca haré derramar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1393%20SABA%27R%20A%27SHA%27%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Sabár áshá bhálabásá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1393 Sabár áshá bhálabásá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy