Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1406
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bakula tarucháye kusuma bicháye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Chilum patha ceye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Se kathá ki gele bhule
Alakśyacári cittavihárii


Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal
Sarvaduhkhahári he param priya


Ákásh chilo vimal
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Tumi ele tále tále
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Under shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree, scattered flowers lay;
At the path I had been gazing...


Mayhap You forgot this fact.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


There was rain in the eyes, agony pitterpat;
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


But the sky was clear
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


As You arrived, keeping pace.
| '''Bajo la sombra del árbol bakul, yacían flores dispersas;'''
'''En el camino que había estado mirando ...'''
'''Tal vez olvidó este hecho.'''
'''Había lluvia en los ojos, agonía pitterpat;'''
'''Pero el cielo estaba despejado'''
'''Mientras llegabas, manteniendo el paso.'''
|-
|-
|Bahitechilo váy se tarura gáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá
Tomári spandane nandana candane


Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|A breeze was blowing upon that tree's body;
|The links between You and me are many, Lord,
In [https://books.google.co.il/books?id=FusnCoWaeAMC&pg=PA119&lpg=PA119&dq#v=onepage&q&f=false fifth note] the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|cuckoo]] sang his sweet hymn.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Branches had swayed, honey-coated was the southern wind;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With eyes opened we have viewed each other, You and me.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Una brisa soplaba sobre el cuerpo de aquel árbol;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En quinta nota el cuco cantaba su dulce himno.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Las ramas se habían mecido, meloso era el viento del sur;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con los ojos abiertos nos hemos visto, Tú y yo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámi balechinu moha mit́e geche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi balechile tabe eso káche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Anádikálasrote tomáte ámáte
Tumi ná thákile ámio akúle


Áche bhálabasá saritári kúle kúle
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I had said: My blind attachment, it has finished;
|With You I don't have a difference;
You had told: In that case only, do come near.
You exist, and I remain alive hence.


Along the course of time from antiquity, betwixt You and me
If You were not staying, I too would be in peril;


Is the love like a river that is constantly abrim.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Yo había dicho: Mi ciego apego, ha terminado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú habías dicho: Sólo en ese caso, acércate.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A lo largo del tiempo desde la antigüedad, entre Tú y yo'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Es el amor como un río que es constantemente abrim.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1406%20BAKULA%20TARU%20CHA%27YE%20KUSUMA%20BICHA%27YE.mp3 canción] Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy