Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1405
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner parash dáo práńera pare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shyámala cháye shyámala cháye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kona kichutei thámite jáno ná (tumi)
Alakśyacári cittavihárii


Gán jáo go geye gán jáo go geye
Sarvaduhkhahári he param priya
|The touch of song on life You give
With shelter green, shelter green.


To halt for aught You don't acknowledge;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Song You go on singing, oh You go on singing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''El toque de canción en la vida Tú das'''
'''Con refugio verde, refugio verde.'''


'''Para detenerte por algo que no reconoces;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La cancion you continuas cantando, oh tu continuas cantando.'''
|-
|-
|Je din kona kichui chilo ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chile tumi chilo ár tava sádhaná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sádhak sádhya sádhaná chile tumi
Tomári spandane nandana candane


Chilo anádikáler giit se anvaye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The day when not a thing had been,
|The links between You and me are many, Lord,
You were there, and there was Your endeavor.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You were contest and contestant and desideratum;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


That ancient song was there, and it was in concert.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El día en que no había nada'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tú estabas allí, y allí estaba Tu empeño.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Tú eras concurso, contendiente y desiderátum;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Esa antigua canción estaba allí, y estaba en concierto.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je din kona kichu thákibe ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Theke jábe tumi ár tava sádhaná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab abhiprakásh thákibe tomáte
Tumi ná thákile ámio akúle


Sáthe ananta giit se ajáná nilaye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The day when not a thing will live,
|With You I don't have a difference;
You will keep abiding and also Your endeavor.
You exist, and I remain alive hence.


Inside of You will reside every phenomenon
If You were not staying, I too would be in peril;


With that never-ending song, in its unknown residence.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El día cuando no una cosa vivirá,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú permanecerás y también Tu esfuerzo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dentro de Ti residirá todo fenómeno'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con esa canción interminable, en su residencia desconocida'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1405%20GA%27NER%20PARASH%20DA%27O%20PRA%27N%27ER%20PARE.mp3 canción] Gáner parash dáo práńera pare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1405 Gáner parash dáo práńera pare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy