Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1404
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Priiti bhará sei giiti avaváhikár
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sonálii svapna mane bháse
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dúrer dyutir sáthe surera smrti
Alakśyacári cittavihárii


Ek sáthe chilo bhálabese
Sarvaduhkhahári he param priya
|Love-filled is that song from the river-basin;
A golden dream rises upon psyche.


Memory of melody with glint of someplace distant,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Together were they both held dear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Llena de amor es esa canción de la cuenca del río;'''
'''Un sueño dorado se eleva sobre la psique.'''


'''Recuerdo de melodía con destellos de algún lugar lejano,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Juntos fueron ambos queridos.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá
 
Nijeke chilum bhule práptir upakúle
 
Citsamviteri páshe
|As much ''bháv[<nowiki/>[[:en:Priiti_bhara_sei_giiti_avavahikar#cite_note-4|nb2]]]'' was there, to such extent was no language;
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.
 
Myself I'd forgotten on the coast of attainment,
 
Alongside of Self-awareness.
|'''Tanto bháv [nb 2] había, hasta tal punto no había lenguaje;'''
'''Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza.'''


'''Yo mismo me había olvidado en la costa del logro,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Junto a la autoconciencia.'''
|-
|-
|Tomár nayane chilo anurakti
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kańt́he nirbhay ukti
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vakśe chilo tava bhará paráshakti
Tomári spandane nandana candane


Carańe chilo vimukti
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Chinu bhávátiita pariveshe
My atoms and molecules rise up dancing.
|In Your eyes was profound affection;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
From Your throat, fearless pronouncement.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


My breast swelled with Your strength sovereign,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


At my feet was complete liberation.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Having got You nearby, having plied love's absorption,
Tumi ná thákile ámio akúle


I was in a transcendental ambience.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''En Tus ojos había profundo afecto;'''
|With You I don't have a difference;
'''De Tu garganta, intrépido pronunciamiento.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Mi pecho se hinchó con Tu fuerza soberana,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''A mis pies estaba la completa liberación.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiéndote tenido cerca, Habiendo plagado la absorción del amor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Yo estaba en un ambiente trascendental...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canción] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy