Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári carańe varańe varańe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Arghya sájáye rekhechi devatá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Karuńánayane cáho ámár páne
Alakśyacári cittavihárii


Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Ever ready to receive Your holy feet,
I've kept offerings arranged, oh my Deity.


Please gaze at me with eyes of kindness,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Pardon sins and defects, remove ignorance.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Siempre listo para recibir Tus santos pies,'''
'''He guardado ofrendas dispuestas, oh mi Deidad.'''


'''Por favor, mírame con ojos de bondad,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Perdona los pecados y defectos, elimina la ignorancia.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi je sabár sáthii jiivane marańe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko
Tomári spandane nandana candane


Tomár báhire ke bá jete páre kothá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Forsaking You, I've no one in these worlds three;[<nowiki/>[[:en:Tomari_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]]
|The links between You and me are many, Lord,
In both life and death, You are the associate of everybody.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Never kick me away, I've no other place to be–
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Where can anybody go that's outside of Thee!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Renunciando a Ti, no tengo a nadie en estos tres mundos;'''<ref group="nb">Típicamente, cielo, infierno y tierra. Pero en un sentido filosófico más profundo, físico, mental y espiritual (o crudo, sutil y causal).</ref>
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tanto en la vida como en la muerte, eres el asociado de todos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Nunca me eches, no tengo otro lugar donde estar.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Dónde puede ir alguien que esté fuera de Ti?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho
Tumi ná thákile ámio akúle


Dáo more tava káj karivár kśamatá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I seek no boon; I don't crave any esteem,
|With You I don't have a difference;
Luster of gems and jewels, or some worldly vanity.
You exist, and I remain alive hence.


Just keep me as footdust, look fondly and sweetly–
If You were not staying, I too would be in peril;


Grant me capacity for doing Your deeds.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No busco ninguna bendición; no anhelo ninguna estima,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Brillo de gemas y joyas, o alguna vanidad mundana.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Guárdame como polvo de pies, Mírame con cariño y dulzura-'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Concédeme capacidad para hacer Tus obras.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1403%20TOMA%27RI%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1403 Tomári carańe varańe varańe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy