Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ásbe bale
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gele je cale ele ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Málatiir málá shukiye geche
Alakśyacári cittavihárii


Candanbát́á nile ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having said You will return,
You left; and, having gone, You never came.


The jasmine garland has withered;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You accepted not the sandalpaste.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habiendo dicho que volverías,'''
'''Te fuiste; y, habiéndote ido, nunca volviste.'''


'''La guirnalda de jazmín se ha marchitado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No aceptaste la pasta de sándalo.'''
|-
|-
|Gán racá chilo tomári tare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sur sádhá chilo sárádin dhare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jár lági gán jár lági sur
Tomári spandane nandana candane


Se táhá shuńite elo ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The song composed was just for Thee;
|The links between You and me are many, Lord,
Its tune was practiced round the clock.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The One for Whom that song and melody,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


He did not hear it... He came not.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La canción compuesta era sólo para Ti;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Su melodía fue practicada durante todo el día.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Aquel para Quien era esa canción y melodía,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No la escuchó... Él no vino.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Phulguli sab jhariyá paŕeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
D́orkháni shudhu rahiyá giyáche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Divasa sheśer bhraśt́ha kusume
Tumi ná thákile ámio akúle


Gán shonáno je halo ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All the flowers have dropped away;
|With You I don't have a difference;
Only a piece of string has endured.
You exist, and I remain alive hence.


At end of day, like a bloom disgraced,[<nowiki/>[[:en:Asbe_bale,_gele_je_cale_ele_na#cite_note-4|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


Is the song that was not heard.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todas las flores se han marchitado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sólo un trozo de cordel ha perdurado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Al final del día, como una flor caída,'''<ref group="nb">La palabra bhraśt́ha significa "caído" tanto en sentido literal como figurado.</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Es la canción que no fue escuchada.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1392%20A%27SBE%20BOLE%20GELE%20JE%20CALE.mp3 canción] Ásbe bale, gele je cale ele ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1392 Ásbe bale, gele je cale ele ná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy